Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

palabras japonesas intraducibles con hermosos significados

January 25 , 2022

palabras japonesas intraducibles con hermosos significados

por los servicios de traducción del idioma de destino

- 25 enero 2022

translation of untranslatable Japanese words


M todos los idiomas tienen palabras hermosas y únicas que no se pueden traducir. estas palabras a menudo representan conceptos que son tan exclusivos de esa cultura, simplemente no hay equivalente en ningún otro idioma. la cultura japonesa es conocida por su apreciación de naturaleza y por encontrar la belleza en la simplicidad., no es de extrañar entonces que su lenguaje refleje la belleza zen que emana su cultura.


palabras en japones sin equivalente en ingles

hemos recopilado algunas palabras japonesas sin equivalente en inglés. y t Lo interesante de estas palabras es que revelan mucho sobre los intentos del personaje japonés. de traduce estas hermosas palabras japonesas al inglés resultan en descripciones poéticas que calientan el alma.

木枯らし frío, viento invernal

pronunciación: kogarashi

“kogarashi” es un viento frío, frío, invernal. que te avisa de la llegada del invierno. ya sabes, del tipo que te da escalofríos y te pone la piel de gallina[4 ]

無礼講 dejando todo a un lado para ser uno mismo

bureikou

curiosamente, esta palabra suena como “descanso”. y de hecho, es un descanso. esta palabra representa una situación en la que puedes hablar libremente, actuar libremente y lo más importante, disfrutar sin preocuparse por su estatus social, relación con los demás, presión o autoridad.

esto sucede en las salidas a beber de las empresas japonesas donde los trabajadores y sus jefes se emborrachan y se sinceran entre ellos.

木漏れ日 luz del sol filtrándose a través de los árboles

木漏れ日

komorebi

cuando la luz del sol se filtra a través de las hojas del árbol y produce rayos. sabes que 木 significa árbol, 漏れ/もれ significa fuga y el kanji 日 significa sol. así que, fuga del árbol (del) sol.

しょうがない no se puede evitar

shoganai

esta es una expresión muy común y muy japonesa. ¿cuándo se usa? la gente lo usa como “No puedo hacer nada al respecto. Me rindo.” entonces, se usa cuando las cosas están fuera de tu control (y a veces cuando simplemente no quieres esforzarte.)

por mucho que sea una frase japonesa interesante,, a otros también les desagrada debido al espíritu general de "ni siquiera lo intentaré" que conlleva.

懐かしい nostalgia/nostálgico

natsukashii

literalmente, esta palabra significa “nostálgico” y es un adjetivo. pero, esto tiene mucho más significado y emoción para los japoneses. la gente normalmente no dice “oh, qué nostálgico” en inglés, porque a nadie le gusta la nostalgia. se ve como algo negativo. para los japoneses, es algo que trae recuerdos y calienta el corazón.

物の哀れ dulzura agria de la belleza que se desvanece

mono no aware

物/mono significa “cosa”. y, “consciente” se parece a la palabra inglesa, pero no tiene el mismo significado o pronunciación. significa lástima, tristeza o dolor[4 ] así que esto se refiere al “agridulce de la belleza que se desvanece” – la reconocida pero apreciada, triste fugacidad de las cosas. algo así como el último día del verano o las flores de cerezo – que no duran mucho.

居留守 fingiendo que no estás en casa

irusu

esta palabra se usa para describirte cuando te enfadas con la persona que está en tu puerta., tocan el timbre. *ding-dong.* y tú, de repente te quedas muy, muy callado, apaga las luces y espera que se vayan.

esta palabra es un sustantivo y literalmente significa “pretender estar fuera”.

幽玄 una conciencia del universo

yugen

literalmente significa "gracia sutil" o "profundidad misteriosa". esta palabra tiene diferentes significados según el contexto. pero la mayoría de las veces, se refiere a una profunda conciencia de la naturaleza del universo: la unidad de todas las cosas, hasta el punto en que te afecta emocionalmente.

風物詩 cosas que recuerdan una temporada

fuubutsushi

entonces, cualquier cosa – sentimientos, aromas, imágenes – que traen recuerdos, pensamientos o anticipación de una estación en particular. algo así como cuando hueles ese aroma fresco/quemante en el aire, mucho antes de que empiece a nevar, y sepas que se acerca el invierno. a los japoneses les encantan las estaciones, así que hay diferentes alimentos, diferentes frutas (que se cultivan) productos y decoraciones para las diferentes estaciones.

armonía

Wa

esta palabra significa paz o armonía. implica la importancia de evitar el conflicto – para mantener la (wa) armonía. y se refiere a Japón y al estilo japonés mismo.

mejora continua

kaizen

literalmente, significa cambiar para mejorar. ya sea una vez o de forma continua; esto no está implícito ni es la intención. No es hasta más tarde que se convierte en una mejora continua por parte del mundo empresarial japonés. toyota lo inició[4 ]

entonces, ahora, es solo una palabra (usada por las empresas) para describir el proceso de “mejorar siempre” y mejorar.

鏡花水月 flor en el espejo; luna en el agua

kyouka suigetsu

ambos, una flor en el espejo y el reflejo de la luna en el agua no se pueden tocar. así que esta frase japonesa se refiere a algo que es visible pero no se puede tocar. algo que se puede sentir (por ejemplo, belleza o una emoción) pero no puedo describirlo con palabras.

高嶺の花 flor en un pico alto

takane no hana

literalmente, esto significa 高嶺/pico alto y 花/flor. lo que realmente significa es una “meta que es inalcanzable”. algo más allá de tu alcance, ¡como una flor!

森林浴 baño de bosque

shinrin-yoku

entonces, 森林/shinrin significa bosque y 浴/yoku significa bañarse. y esto se refiere a estar inmerso en un bosque o dar un paseo por el bosque. es algo que hacer para relajarse, reducir el estrés y mejora tu salud.

y los estudios confirman que esto de hecho reduce la presión arterial y el cortisol.

金継ぎ reparar con oro

kintsugi

también conocido como kintsukuroi., este es el arte de reparar la cerámica con oro o plata y embellecer algo roto, generalmente cerámica., ¡este es un ejemplo de wabisabi donde algo imperfecto sigue siendo hermoso!

así que con kintsugi, el gran punto es… puedes tomar algo imperfecto o roto, y hacerlo aún más hermoso que nunca.

奇妙 extraño, impar, o misterioso

kimyou

esta es una palabra que puede describir cosas que son extrañas o extrañas. por ejemplo, si de repente recibiste una carta anónima, podrías usar “kimyou”. también se puede usar para describir lugares espeluznantes como bosques, cementerios, o casas.

浮世 mundo flotante

uki-yo

ahora, este no es un término reciente y no lo escuchará mucho. tiene sus raíces en la historia de Japón. literalmente significa “浮 – flotar” y “世 – mundo/sociedad”. aunque también puede interpretarse como "mundo transitorio" o "vida fugaz". básicamente, esta palabra se usaba para describir el estilo de vida japonés en el Japón del período Edo, donde la gente normal escapaba de las presiones de los samuráis estado a distritos de entretenimiento/placer (ya sea teatro, casas de té, etc.).

no lo oirás mucho en la vida cotidiana.

風花 ráfaga de nieve en un cielo despejado

kazahana

si usas el kanji,, el primero representa el viento y el otro las flores. excepto, que esta palabra se usa para describir las ráfagas de nieve en el viento., ¿por qué la comparación con las flores? bueno, porque es como pétalos en el viento.

行逢りば 兄弟 una vez que nos encontramos, nos convertimos en hermano/hermana

Chode Ichariba

este es el espíritu de hospitalidad y amistad con los extraños.

y lo que es más importante, pasas de extraños a hermanos o hermanas. ¡ese tipo de hospitalidad!

一期一会 atesora cada encuentro, porque nunca se repetirá

ichi-go ichi-e

esto es en realidad un proverbio japonés; uno budista zen.

literalmente, significa – una vez, una reunión. generalmente, se traduce como “una oportunidad en la vida”. pero la mejor traducción es: atesora cada encuentro, porque nunca recurre. entonces, ese encuentro que tuviste con un amigo o alguien… ese momento exacto y todo lo que sucedió nunca, volverá a suceder en esta vida. fue único en su tipo y por lo tanto vale la pena atesorarlo .

恋の予感 premonición de amor

koi no yokan

esto es algo así como amor a primera vista, pero no realmente. hay más. no es un “amor” cursi, loco, desgarrador, de mariposas en el estómago. es una sensación que tienes cuando conoces a una persona por primera vez: que es inevitable que te enamores en el futuro. incluso si no sientes amor en este momento.

恋 – koi – amor

予感 – yokan – premonición

侘寂 belleza en la imperfección; la aceptación de la vida y la muerte

wabisabi

wabisabi describe una forma de mirar el mundo. se trata de aceptar la transparencia y la imperfección de las cosas. y así, para el tiempo que nos queda, ver la belleza en las cosas que nos rodean. por ejemplo , Tome una pieza de cerámica áspera, agrietada, asimétrica, simple: ver la belleza en eso es wabisabi.

este sería un concepto difícil de aceptar para las personas a las que les gustan las cosas nuevas, brillantes y perfectas.

川明かり resplandor de un río en la oscuridad

kawaakari

puede ser el reflejo de la luz de la luna en el río. o, puede ser el destello de luz en el río durante el anochecer. aquí, 川/kawa significa río y 明かり/akari significa luz[4 ]

積ん読 comprar/amontonar libros sin leer

tsundoku

¿Sabes cómo agregas demasiados programas y películas a tu cola de Netflix sin verlos? o comprar demasiadas verduras que nunca comes? los japoneses tienen una palabra para esto, excepto con libros. cualquier amante de los libros sabe esto. tienen libros que quieren leer. quieren otros libros. y con la abrumación, ellos no te acerques a ninguno y deja que se acumulen.

tsundoku es una combinación del verbo 積む (tsumu – apilar), y 読 (doku – lectura.)

esta es una de las hermosas palabras japonesas con las que me identifico.

食 い 倒 れ comerte a ti mismo hasta la bancarrota

kuidaoré

separemos la frase. kui (食い) significa comer y 倒れ (daore) es una deuda incobrable o colapsar. también proviene del verbo 倒れる (daoreru) que significa ir a la quiebra. cómo está el palabra usada? se aplica a los amantes de la comida y a las personas que aman salir a comer.


traducción de palabras japonesas intraducibles

el idioma japonés está lleno de palabras que son muy descriptivas en su simplicidad. Una sola palabra puede tener más profundidad e impacto que es difícil de capturar en otros idiomas. cuando no hay un equivalente en inglés, los traductores explorarán el matices del significado de una palabra y esforzarse por transmitir el verdadero significado de una palabra.



este artículo se ha reimpreso de avo translations y linguajunkie.

si hay derechos de autor,, infórmenos a tiempo,, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto