Hamlet realizado en lengua nativa del Tíbet
Aug 06, 2021Hamlet realizado en lengua nativa del Tíbet
Por los servicios de traducción del idioma de destino | Actualizado: 2021-8-06 15:00
M Con algunas melodías tradicionales tibetanas y pasos de baile, jóvenes tibetanos en mandarín y tibetano representaron una nueva producción del clásico de Shakespeare Hamlet en Lhasa, región autónoma del Tíbet, los martes y miércoles por la noche.
El soliloquio más famoso de Hamlet fue pronunciado en idioma tibetano - "Ser o no ser, esa es la cuestión" - creando una atmósfera fresca para que la audiencia tibetana vea el drama en su propio idioma por primera vez.
Esta nueva producción de Hamlet fue dirigida por Pu Cunxin, presidente de la Asociación de Dramaturgos de China, y fue interpretada por 22 graduados universitarios tibetanos.
Como los primeros graduados tibetanos en recibir una licenciatura del departamento de interpretación del teatro, los 22 también acababan de graduarse en la clase tibetana del departamento de interpretación de la Academia de Teatro de Shanghai durante el verano.
"Esta obra maestra transmitida durante 400 años emana un nuevo aura de sabor étnico interpretado por jóvenes actores tibetanos y una infusión de elementos culturales tibetanos", dijo Pu, y agregó que la producción fue un regalo para el Tíbet.
"También es un desafío para los estudiantes tibetanos representar el drama en su propio idioma. Esperamos que sea una buena integración entre las culturas tibetana y shakesperiana", dijo Pu. "Traer un poco de elementos culturales tibetanos al drama no cambia lo que es cierto en el drama; en cambio, agrega más diversión para la audiencia".
Wang Yang, profesor asociado en el departamento de actuación de la academia, dijo que el Tíbet es una tierra mágica única en su mente.
"Al combinar Shakespeare con la cultura tibetana de hoy, hemos visto una gran actuación multicultural y brillante en este escenario", dijo Wang.
Tenzin Samphel, un estudiante tibetano que interpreta a Rosencrantz en el drama, dijo que estaba orgulloso de ser parte del famoso drama utilizando su propio idioma étnico frente a sus familiares y amigos.
Al igual que ocurre con muchos sectores, la industria de la cultura se está globalizando cada vez más en la era moderna.
Cada vez se envían más obras como dramas, películas y series de televisión para su traducción, y como el consumidor moderno espera que las obras se publiquen en su idioma nativo casi al mismo tiempo que en el idioma original, la presión para que los traductores trabajen rápidamente aumenta. Sin embargo, el trabajo de los traductores no es solo traducir el contenido, sino también asegurarse de que la audiencia nativa pueda disfrutar. Localización por tanto, juega un papel vital en el proceso.
Para traducir y localizar con éxito los programas de diferentes países, es imperativo que el traductor comprenda primero la percepción cultural del público objetivo. Los objetos y las ideas tienen una variedad de significados simbólicos en diferentes naciones, por lo que es vital que se tengan en cuenta las connotaciones de colores, alimentos y animales, entre muchas otras cosas, antes de realizar una traducción literal.
Al igual que la nueva producción de Hamlet para la audiencia tibetana, que muestra un gran ejemplo de localización , es innegable que localización es fundamental para proyectos de traducción para las industrias culturales, entre dramas, películas, series de televisión y muchos otros. Comprender el clima cultural de la audiencia objetivo y llegar a ellos de manera efectiva de manera que se sientan cómodos es posiblemente tan importante como traducir el idioma en sí. En un mundo impulsado por el consumismo, satisfacer las necesidades y deseos del consumidor es clave; el mercado moderno requiere no solo la traducción de un producto, sino una traducción que el espectador pueda disfrutar.
Este artículo se reimprimió de China Daily y Translate Media.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.