La investigación no inglesa se pasa por alto en áreas de biodiversidad, dice un científico australiano
Oct 08, 2021La investigación no inglesa se pasa por alto en áreas de biodiversidad, dice un científico australiano
Por los servicios de traducción del idioma de destino | Actualizado: 2021-10-08 14:00
A Después de revisar los estudios sobre biodiversidad escritos en 16 idiomas distintos del inglés, los investigadores de la Universidad de Queensland (UQ) y la Universidad de Monash han concluido que el conocimiento científico significativo se encuentra fuera del mundo de habla inglesa.
El estudio analizó más de 400.000 artículos revisados por pares en 326 revistas, y los resultados indicaron que unos 1.234 de ellos contenían conocimientos científicos sobre la conservación de especies y ecosistemas que no están disponibles en la investigación en inglés.
El Dr. Tatsuya Amano de UQ, autor principal del artículo publicado en PLOS biology el viernes, dijo que la investigación fue el resultado de la colaboración de varios científicos multilingües.
"Esta investigación no hubiera sido posible sin la tremenda contribución de nuestros 62 colaboradores, que en conjunto son hablantes nativos de 17 idiomas", dijo Amano.
Los artículos revisados en el proyecto se redactaron en idiomas que incluyen chino, japonés, húngaro, francés y alemán. El informe señaló que muchos descubrimientos que cambiaron el mundo se publicaron por primera vez en un idioma diferente al inglés.
"La estructura del fármaco antipalúdico ganador del Premio Nobel se publicó por primera vez en chino simplificado".
Amano dijo a Xinhua que se identificaron 115 documentos escritos en chino simplificado que contenían acciones de conservación efectivas.
"Los ejemplos incluyen artículos sobre ibis con cresta, salamandras gigantes chinas, grullas de corona roja (todas especies seriamente amenazadas)", dijo.
Los hallazgos tienen implicaciones particularmente importantes para el trabajo de conservación en países de habla no inglesa donde el conocimiento del idioma inglés para los ecosistemas y especies locales a menudo es escaso.
Amano dijo que esto puede ser un "cambio de juego", y señaló que podría ampliar el conocimiento en inglés de los ecosistemas hasta en un 25 por ciento y en un 32 por ciento para las especies.
Sin embargo, también señaló que las investigaciones que no se encuentran en inglés a menudo no obtienen la atención y la utilización que podrían permitirse si se publicaran en inglés y compartió sus consejos sobre cómo la comunidad científica mundial podría derribar las barreras del idioma.
"Cualquiera que esté involucrado en estudios, evaluaciones o bases de datos a gran escala debe ser consciente de la importancia potencial de la información científica disponible sólo en idiomas distintos del inglés".
"En la academia culturalmente diversa, es sorprendentemente fácil encontrar hablantes nativos de diversos idiomas, lo que nos permite utilizar la mejor evidencia disponible en todo el mundo".
Este artículo se reimprimió de China Daily.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.