Las obras traducidas mejoran el entendimiento mutuo entre diferentes culturas.
Aug 04, 2021Las obras traducidas mejoran el entendimiento mutuo entre diferentes culturas.
Por los servicios de traducción del idioma de destino | Actualizado: 2021-8-04 17:00
T La amplia disponibilidad de libros traducidos juega un papel crucial en el desarrollo de un país. Esa es una creencia que Ahmed Alsaid desea que más personas la aprecien.
Como jefe de una editorial centrada en Oriente Medio, tiene una visión interna de los beneficios que aportan las obras traducidas al abrir las culturas a los forasteros y generar una mayor vitalidad en los intercambios entre personas.
Alsaid, director ejecutivo de Bayt Elhekma Group for Cultural (Egypt-China-UAE) Co, dice que pocas personas pueden dominar varios idiomas extranjeros para leer obras clásicas en su forma original, lo que significa que la mayoría de nosotros necesitamos ediciones traducidas para aprender las ideas expresadas en idiomas distintos al nuestro.
Para Alsaid, con sede en El Cairo, existe una conexión directa entre la lectura de obras de autores extranjeros y la cooperación entre personas de todo el mundo.
"A medida que aumenta el número de traducciones de libros, también aumenta la comprensión de la gente sobre el mundo exterior. Esto, a su vez, ha fomentado la amplitud y profundidad de la cooperación entre países", dice.
Alsaid eligió especializarse en chino en la Universidad Al-Azhar en la capital egipcia. Después de su primera visita a China en 2010, se involucró activamente en la traducción y publicación de libros chinos en el mundo de habla árabe.
Recientemente, dice Alsaid, los libros sobre los pensamientos de Xi Jinping son populares, junto con los de literatura, historia, artes marciales y medicina tradicional china. Los libros para aprender mandarín forman una parte indispensable del mercado del libro chino en la región árabe, agrega.
"Los libros sobre los pensamientos del presidente Xi son la 'llave de oro' para comprender el desarrollo de la China contemporánea en medio de la atención de la comunidad mundial sobre China", dice.
"La literatura china refleja las características de China en diferentes áreas. Al igual que otros bestsellers, las buenas obras literarias pueden cruzar todas las fronteras".
La versión árabe de Gritos en la llovizna, del novelista chino Yu Hua, se publicó en 2018 y fue recomendada como uno de los cinco libros traducidos de lectura obligada para el verano de 2019 por Raseef22, una red de medios de comunicación árabe.
Rabai al-Madhoun, ganador del Premio Internacional de Ficción Árabe, describe el libro como un raro ejemplo de una novela cuya narrativa fluye de una manera que sorprende al lector.
Trayendo oportunidades
"Con la publicación de varios libros literarios chinos en árabe en el pasado, los lectores árabes tienen más oportunidades de saber más sobre la literatura china", dice Alsaid. "Por supuesto, el hecho de que estos libros puedan ser aceptados y amados por los lectores árabes es inseparable del arduo trabajo de un grupo de traductores fluidos".
Dice que recientemente, muchos escritores en árabe han publicado libros sobre China. Sus perspectivas sobre China pueden ser valiosas para los lectores chinos. Alsaid dice que su empresa desea traducir esos libros al chino en el futuro.
"Los libros traducidos mejoran el entendimiento mutuo entre diferentes culturas y tienen una posición inquebrantable en la difusión de la cultura de una manera significativa", dice.
Xue Qingguo, profesor de la Escuela de Estudios Árabes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing en China, dice que el árabe y el chino son idiomas difíciles para los extranjeros, y esto significa que existe un alto umbral para los traductores en este campo.
"Además del dominio de idiomas, los traductores también deben tener un conocimiento profundo de las diferencias culturales entre las dos culturas", dice. "Al traducir libros chinos al árabe, los traductores deben hacer los ajustes necesarios al trabajo original de acuerdo con los valores de los lectores árabes para ayudarles a apreciar mejor el libro".
Dice que ha habido un aumento en el volumen de obras traducidas del chino al árabe y viceversa. El siguiente paso debería centrarse en mejorar la calidad de las traducciones.
"Los lectores árabes están interesados en conocer la razón detrás del milagro del desarrollo de China. Sin embargo, hay pocos libros que brinden una respuesta a esta pregunta y que se adapten a la cognición de los lectores árabes", dice Xue.
Además, los lectores chinos que están ansiosos por saber más sobre las naciones árabes y comprenden por qué la región árabe ha sufrido guerras y disturbios durante el siglo pasado tampoco pueden encontrar muchos libros relevantes, agregó.
"Espero que en el futuro, a través de la traducción y publicación de libros, podamos ayudar a los chinos y árabes a comprenderse mejor y obtener una imagen más holística del mundo en el que vivimos", dice Xue.
Este artículo se reimprimió de China Daily.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.