Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

Japonés educado

October 19 , 2021

Japonés educado

por Target Language Translation Services

- 19 de octubre de 2021

Japanese


C considerado uno de los w Japón, el país más educado del mundo, es particularmente conocido por tener un estricto código de etiqueta y reglas sociales no escritas que se reflejan en su idioma. El japonés tiene dos verbos para dar – uno para dar "hacia arriba" o "hacia afuera" y otro para dar "hacia abajo" o "hacia adentro" y uno de los principios básicos de las reglas de cortesía en japonés: habla muy bien de los que están fuera de tu círculo y/o por encima de tu rango, y habla humildemente sobre usted y los de su grupo.

El uso de palabras como jerarquía, rango, grupo interno o externo a menudo les da a los estudiantes extranjeros de japonés la idea de un nivel de idioma y sociedad casi feudal. En realidad, sin embargo, cosas como los niveles de cortesía y los honoríficos existen en casi todos los idiomas. Nadie se inmuta cuando se dirige a alguien mayor como "señora" o "señor", y ciertamente no hablamos con extraños o con nuestros jefes de la misma manera que lo hacemos con nuestros amigos. Una vez dicho esto, japonés la gramática te hace pensar más a menudo en la jerarquía, y tiene un gran impacto sobre cosas como las conjugaciones de verbos.

El lenguaje cortés en japonés se denomina keigo (敬語, que literalmente significa “lenguaje respetuoso”) y, a su vez, normalmente se divide en tres categorías: teineigo (丁寧語) o lenguaje cortés, sonkeigo (尊敬語) o lenguaje respetuoso y kenjougo. (謙譲語) o lenguaje humilde. Si bien abordaremos los dos últimos, concentraremos principalmente nuestros estudios en este capítulo en el primer tipo.


Teineigo

Hay conjugaciones de verbos corteses que terminan con ます y la cópula です es la versión educada de だ.

Plain 私はみどりだ.

Cortés (teineigo) 私はみどりです.

Inglés Soy Midori.

Llanura すしを食べるの?

Cortés (teineigo) すしを食べますか?

Inglés ¿Comes sushi?

Podemos encontrar que los cambios no son tan masivos. Además de la transición de la forma simple a la forma educada, y de だ a です, hay algunas otras cosas que debes revisar.


¿Qué pronombre en primera persona debo usar?

Watashi es el pronombre que hemos estado usando como estándar en esta serie, y con razón.私 puede ser utilizado tanto por mujeres como por hombres en la mayoría de las ocasiones formales, así como también en situaciones más informales. También tenga en cuenta que 私 se puede usar con dos pronunciaciones diferentes: la primera es わたくし, y es el pronombre más formal, mejor reservado para situaciones muy formales. El segundo es あたし, usado casi exclusivamente por las mujeres para darles un anillo de niña o de "dama".


僕 (ぼく)

Originalmente significando “sirviente”, 僕 es un pronombre que escucharás cada vez más a medida que te familiarices con la gente en Japón. Es principalmente un pronombre masculino, pero también se puede escuchar de mujeres, especialmente jóvenes o aquellas que quieren mostrar cierto desdén por las divisiones de género habituales en Japón. Aunque es más suave que el siguiente pronombre, no se recomienda para situaciones formales.


俺 (おれ)

俺 tiene un sonido tosco definido y, como tal, solo debe usarse en entornos informales y/o con personas muy cercanas a usted. Da la impresión de que la persona con la que estás hablando tiene una posición inferior a la tuya, algo con lo que deberías tener cuidado en Japón. Una vez más, tiene un tono muy masculino, aunque el uso por parte de las mujeres no es infrecuente (pero ciertamente poco común).


うち

Derivado del kanji 内 (dentro, como grupo interior), aunque siempre escrito en Hiragana, うち es un pronombre en primera persona muy común en la región de Kansai, que incluye a Osaka, Kioto, Kobe y Nara, entre otras ciudades.うち es utilizado principalmente por mujeres, aunque se puede escuchar que lo usan los hombres, especialmente en algunas regiones de Kyushu (la más meridional de las cuatro islas japonesas principales).


honoríficos japoneses

Un honorífico es un prefijo, un sufijo o un título que se agrega al nombre de una persona para mostrar estima, respeto o cortesía al dirigirse o referirse a esa persona. Conocido como けいしょう (敬称) en japonés, el uso de honoríficos en japonés es una de las marcas más distintivas del idioma.

さん

さん es el honorífico más común, especialmente cuando se habla, y también probablemente el primero que haya escuchado.さん es el honorífico más usado porque se puede usar tanto en contextos formales como informales, tanto para nombres masculinos como femeninos, y con apellidos o nombres de pila.

Aunque さん a menudo se compara con honoríficos ingleses como "Mr." o “Sra.”, tenga en cuenta que su uso es más amplio que esos términos – por ejemplo, los estudiantes de secundaria y universitarios suelen dirigirse entre sí con さん.

Finalmente, さん se puede usar para crear algunas oraciones un tanto divertidas.

Tenga en cuenta que さん siempre se escribe en Hiragana.


さま (様)

さま es la versión más respetuosa de さん, que normalmente se usa para personas de mayor rango que uno mismo. Al igual que さん, se puede usar independientemente del género del destinatario.

Las dos cosas que transmite さま son 1) una diferencia de rango entre el hablante y el destinatario, y 2) cierta familiaridad con el destinatario. Su uso puede variar, pues, desde el simple halago hacia los clientes hasta la verdadera admiración que se tiene hacia alguien.

Finalmente, さま también aparece en frases hechas como おつかれさま, que se dice a los compañeros de trabajo o estudiantes que se van y significa algo así como "gracias por un buen trabajo".


君 (くん)

A diferencia de los dos honoríficos anteriores, くん es utilizado por personas de mayor rango hacia las de menor rango. Lejos de implicar desdén, implica cierto grado de cariño, que se usa más comúnmente hacia los hombres, especialmente los jóvenes y los niños. Pero también se puede usar hacia las mujeres.ちゃん.くんpuede usarse para nombrar a un amigo cercano o familiar de cualquier género.

くんtambién tiene un kanji (君), pero se escribe más a menudo en Hiragana. Tenga en cuenta que el kanji 君 también se puede usar para きみ, un pronombre en tercera persona que no se tratará en este artículo.


ちゃん

Posiblemente el segundo honorífico japonés más conocido, ちゃん puede considerarse el sufijo diminutivo en japonés, lo que muestra que el hablante encuentra a una persona o algo como "linda" o entrañable.

Como tal, está en toda la cultura kawaii llamar a personas y cosas ちゃん: para bebés, mascotas, amigos cercanos, abuelos, amantes, etc. Algunas personas incluso se llaman a sí mismas en tercera persona usando ちゃん. Por otro lado, usarlo en el lugar de trabajo sonaría condescendiente e incluso degradante.


Los siguientes honoríficos también se pueden usar como título independiente además de usarse como sufijos:

先生 (せんせい)

先生, que significa "antiguo nacido", como hemos visto a menudo en esta serie, se usa para referirse o dirigirse a maestros, médicos, abogados, escritores y figuras de autoridad. También se usa para mostrar respeto a alguien que ha alcanzado cierto grado de habilidad o maestría en un arte, ya sea músico o artista marcial.


先輩 (せんぱい) y 後輩 (こうはい)

Otra palabra común para la multitud de manga/anime, 先輩, se usa para dirigirse o referirse a los colegas de alto nivel en la escuela o el trabajo (tenga en cuenta el kanji 先 que indica antigüedad). Lo contrario de 先輩 es 後輩, un junior. Aunque se presenta aquí para completar, 後輩 no es tan común como 先輩 como honorífico; normalmente, さん, くん o incluso ちゃん se usan para referirse al menor de uno.


氏 (し)

Muy rara vez escuchará este honorífico, ya que 氏 se usa más comúnmente en la escritura formal, como periódicos, documentos legales, revistas académicas y similares. Tenga en cuenta que, aunque ciertamente es respetuoso, agregar 氏 a un nombre carece de la familiaridad que implican さん o さま.氏 también se puede usar como un título independiente sin el nombre de la persona, siempre que solo se haga referencia a una persona.


Otras marcas de cortesía: お y ご

Se agrega un お extraño a algunas palabras, como お い し ゃ さ ん (médico), お き ゃ く さ ま y お つ か れ さ ま ("gracias por sus esfuerzos"). Este お, que también aparece en algunas palabras que han entrado en el léxico inglés como ofuro, no es nominalmente parte de la palabra, sino un prefijo añadido para que suene más cortés.

Siguiendo las reglas básicas de la cortesía japonesa, puedes adivinar que nunca agregas お a ti mismo o a tus propias cosas, solo a las de otra persona. Entonces, aunque dirías やまださんはおいしゃさんです (El Sr. Yamada es médico), nunca dirías 私はおいしゃさんです, solo 私はいしゃです (Soy médico).

Además de お, también existe el prefijo ご, que cumple una función similar (es posible que haya escuchado la palabra ごはん, que significa arroz cocido; ご fue en realidad un prefijo que lo hacía más cortés).


¡Sin honorífico! (よびすて)

Los japoneses no usan honoríficos todo el tiempo con todos. Eliminando el honorífico – lo que se llama よびすて – significa que el hablante se dirige a alguien con quien está familiarizado y, por lo tanto, es una familia reservada, amigos cercanos o el cónyuge. Los angloparlantes pueden pensar en esto como el equivalente a estar en “nombre de pila” con alguien.

Tenga cuidado de que dirigirse a alguien sin honoríficos sin esta cercanía pueda verse como descortés; por otro lado, algunos japoneses pueden, creyendo que los extranjeros no tienen conocimiento de las reglas japonesas de formalidad y etiqueta, dirigirse a ellos sin honoríficos, tratando de parecer amistosos o sin reservas. Los malentendidos que puedan surgir son parte del encanto de convivir con personas de diferentes culturas.


Un consejo: cuándo usar la cortesía

Si bien el uso de la cortesía puede variar según el lugar, como regla general, debe hablar keigo cada vez que sienta que hablaría de una manera más educada en inglés: en el lugar de trabajo, hacia sus superiores – como tu profesor o tu jefe – o personas mayores, y con personas con las que aún no te sientes cómodo.

Muchos japoneses a menudo mencione que keigo puede ser un indicador de cortesía y también de desapego, por lo que usarlo con amigos más cercanos puede dar la impresión equivocada de ser rígido o evitar la familiaridad (¡hay algo como ser demasiado cortés, incluso en japonés!). Sin embargo, en caso de duda, me apegaría a keigo, especialmente si no conoce a las personas que lo rodean o entre las personas mayores, y hágales saber si puede ser más informal.


Frases japonesas educadas

Veamos algunas expresiones de uso común para situaciones que puede encontrar al visitar Japón en las siguientes oraciones de ejemplo, junto con sus significados y uso.

Arigatou gozaimasu

ありがとうございます

Traducción literal: expresar agradecimiento y gratitud

Equivalente en inglés más cercano: gracias

Uso: Esta es una frase para expresar agradecimiento y gratitud. Puedes acortar la frase a "arigatou" en una situación casual, pero "arigatou gozaimasu" es más cortés. Si alguien te dice "Arigatou gozaimasu", puedes responder con "Dou itashimashite (どういたしまして)" o "De nada".


Sumimasen

すみません

Traducción literal: una disculpa y como agradecimiento

Equivalente en inglés más cercano: Disculpe

Uso: Esta útil frase se puede usar como disculpa y agradecimiento, así como para dirigirse a un extraño o a una persona desconocida. Su matiz es bastante similar al equivalente en inglés "disculpe".


O-tazune shite mo ii desu ka?

おたずねしてもいいですか?

Traducción literal: una frase para comenzar la interacción con

Equivalente en inglés más cercano: ¿Puedo hacerle una pregunta?

Uso: cuando se le pregunta a alguien por direcciones, esta es una buena frase para comenzar la interacción. Alternativamente, puede usar el "Sumimasen" mencionado anteriormente (Disculpe). Si pueden ayudarte, probablemente responderán "Hai, ii desu yo" (Sí, está bien) y se detendrán para ayudarte. Pero si dicen "Gomen nasai" o "Sumimasen" (ambos significan "Lo siento"), es posible que no puedan ayudarlo, así que agradézcales y busque a alguien más para preguntar.


Ohayou-gozaimasu / Kon'nichiwa / Konbanwa

おはようございます / こんにちは / こんばんは / こんばんは

Traducción literal: las palabras utilizadas en el saludo varían según la hora del día.

Equivalente en inglés más cercano: Buenos días / Hola (solo durante el día) / Buenas noches / hola (durante la tarde / noche)

Uso: En Japón, las palabras que se usan para saludar varían según la hora del día: mañana, mediodía/día y tarde/noche. Por la mañana, diga "Ohayou-gozaimasu" (lit. 'Buenos días), durante el día diga "Kon'nichiwa" y por la tarde/noche, "Konbanwa" (lit. 'Buenas noches').



Este artículo es una reimpresión de LIVE JAPAN y GaijinPot.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto