Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Deberíamos traducir los nombres propios?

January 21 , 2022

¿Deberíamos traducir los nombres propios?

por los servicios de traducción del idioma de destino

- 21 de enero de 2022

translating proper nouns


E Cada idioma tiene sus propias reglas gramaticales, alfabeto y sistema de pronunciación. por lo que los nombres de personas o de lugares pueden cambiar dependiendo de estas reglas.

la mayoría de la gente puede entender lo que queremos decir cuando decimos thomas alva edison. sin embargo, en realidad cambia dependiendo del idioma que esté hablando.

diferente traducción Se han presentado procedimientos para traducir nombres personales, nombres famosos y todos los nombres propios: dejar el término en el idioma de origen, traducirlo al idioma de destino o transliterar (transcribir la pronunciación en el alfabeto de destino). veamos algunos ejemplos sobre cómo se utiliza cada una de estas estrategias.

mantener en el idioma de origen

como regla general, si el guión de origen y el guión de destino son diferentes, no debe dejarse ninguna palabra en el guión de origen en su traducción. hay excepciones a esto. los préstamos en inglés se han abierto paso en muchos idiomas en todo el mundo y se ha vuelto común ver palabras en inglés que se mantienen tal cual en idiomas con otras escrituras como el ruso o el japonés.

Entonces, ¿cuándo está bien dejar una palabra de origen tal como está en su idioma de destino?

--si la palabra es un préstamo y se ha asentado firmemente en el uso diario. como algunas palabras francesas para platos de comida en inglés (quiche).

--los nombres de las asociaciones y organizaciones se proporcionan en el idioma de origen para una fácil referencia.

--acrónimos populares también se han convertido en muchos idiomas diferentes como ATM, EU, y otros.

esta es una lista pequeña porque dejar una palabra en su idioma original rara vez es la opción correcta y debe usarse con precaución. la ruta más popular es la siguiente opción: transliteración.

transcripción

esta es, con mucho, la opción más popular para traducir un nombre propio al idioma de destino. la transliteración es el método de convertir los caracteres escritos en el guión de origen al guión de destino. esto es diferente de la traducción porque convierte la pronunciación de la palabra fuente, no de su significado.

la mayoría de los nombres de artículos populares, destinos, y otras palabras ya se han transliterado a su idioma. la clave aquí es investigar la forma correcta de escribir la palabra en su destino.

la parte difícil viene cuando la palabra fuente no es muy conocida. esto incluye ciudades menores, nombres de platos, asociaciones o incluso eventos o artículos culturales. si esta idea en particular es buena o no -conocido en el idioma y la cultura de destino es un juicio que el traductor debe hacer. mientras que el flamenco es un baile español muy conocido, sus primos las sevillanas no lo son. por lo que la estrategia aquí es doble: transliterar en su secuencia de comandos de destino y agregue una descripción.

Armado con estos consejos,, ¿cómo averiguar qué fuente de sonido se asigna a qué personaje de destino? a menos que un cliente proporcione reglas específicas sobre cómo transliterar,, generalmente hay varios métodos aceptados en cualquier par de idiomas. recuerde investigar primero si el nombre en su texto ya ha sido transliterado previamente. también asegúrese de buscar los diferentes métodos de transliteración que existen en su par de idiomas.

traducción

la última opción es traducir el significado de la palabra de origen a su destino. similar a la primera opción, los nombres propios se traducen solo en varios casos muy específicos y debe tener cuidado al elegir este camino.

por ejemplo, en nombres de carreteras, estaciones, y edificios, la palabra “carretera” o “estación” se traduciría, mientras que el nombre en sí debería transliterarse.

los nombres de los ingredientes en un menú requieren una traducción y pueden requerir una descripción adicional si el ingrediente no es muy conocido en el idioma de destino. por ejemplo, la traducción de サンマ es “pajaro del Pacífico”. para un pescado especies de menor fama como paparda, es necesaria una descripción más detallada para que la audiencia entienda lo que está a punto de comer, así: サンマ → paparda del Pacífico (un pez rojo de agua de mar del Pacífico norte).


las anteriores son las herramientas más comunes, consejos y una gran cantidad de recursos para traducir nombres propios. la próxima vez que encuentre un nuevo nombre en su traducción, vea qué estrategia se adapta mejor a su situación. recuerde que mezclar la transliteración y la traducción también son un camino popular para sacarlo de su próxima encrucijada de nombres propios.



este artículo es una reimpresión de okodia, POLYGLOTS MODERNOS y gengo.

si hay derechos de autor,, infórmenos a tiempo,, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto