Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Cuáles son las diferencias entre chino simplificado y tradicional?

September 17 , 2021

¿Cuáles son las diferencias entre chino simplificado y tradicional?

por Target Language Translation Services

- 17 de septiembre de 2021

Simplified and Traditional Chinese


China es una fuerza global en rápida expansión. Encabeza las listas con la población más grande del mundo y una economía en auge solo superada por la de EE. UU. Con 1.300 millones de hablantes nativos, el chino ostenta el título de idioma más hablado del mundo. Una cuarta parte de la población mundial habla alguna forma de chino, y esto incluye a 800 millones de usuarios activos de Internet, lo que hace que el idioma sea muy relevante para cualquier empresa que se comunique a nivel mundial. Para las empresas globales, o las empresas que esperan volverse globales, no se puede negar el poder del idioma chino. A medida que más y más empresas se esfuerzan por aprovechar este poder lingüístico, la demanda de servicios de traducción al chino aumenta enormemente. Pero cuando la traducción de documentos para poblaciones, empresas o proveedores de servicios lingüísticos de habla china, se enfrenta a un serio desafío lingüístico: el chino es un idioma tan intrincado y complejo que la traducción puede resultar confusa para los no iniciados. Por ejemplo, Taiwán, Hong Kong y Macao usan chino tradicional, mientras que el chino simplificado se usa en China, Malasia y Singapur.


La historia del chino tradicional y simplificado

El chino consta de decenas de miles de caracteres que se utilizan para escribir palabras de uno o varios caracteres. Hoy en día, existen principalmente dos formas escritas diferentes de chino: tradicional y simplificado. El chino tradicional conserva los caracteres ortodoxos que se han utilizado durante miles de años. Tiempo Chino simplificado consta de versiones simplificadas de los caracteres chinos tradicionales.

Cuando se estableció la República Popular de China en 1949, la tasa de alfabetización en China era de aproximadamente el 20%. Creyendo que la pronunciada curva de aprendizaje de los caracteres chinos tradicionales es un factor, el gobierno lanzó una campaña para hacer que la lectura y la escritura sean más accesibles para una población mayoritariamente analfabeta. Los lingüistas chinos trabajaron en asociación con el gobierno para modificar aproximadamente 2.000 caracteres chinos reduciendo el número de trazos y / o fusionando los caracteres. Durante los años 50 y 60, el chino simplificado se adoptó oficialmente y durante las siguientes décadas se incorporó a los sistemas escolares y la distribución de documentos en China continental, Malasia y Singapur. Hoy en día, es el sistema de escritura estándar para más de mil millones de ciudadanos chinos. Sin embargo, los habitantes de Hong Kong, Taiwán y Macao continúan utilizando el sistema de escritura tradicional.


Principales diferencias entre chino simplificado y tradicional

Personaje

La diferencia más obvia es la apariencia de los personajes, que también se llama reducción de carrera . El chino simplificado simplifica cada carácter, por lo que son más fáciles de escribir y memorizar. Mientras que el chino tradicional mantiene las formas originales que han evolucionado a lo largo de miles de años. Algunos ejemplos incluyen:

Hoja: 葉 (simplificado), 叶 (tradicional)

Orquídea: 蘭 (simplificado), 兰 (tradicional)

Continuar;龍 (simplificado), 龙 (tradicional)

Sin embargo, algunos personajes tienen exactamente el mismo aspecto, especialmente en situaciones en las que la versión tradicional era demasiado simple para justificar cambios como 人 (persona).

La reducción de trazos es solo uno de los métodos para simplificar los caracteres del chino tradicional. Personajes fusionados también son frecuentes. Cada carácter del chino simplificado se asigna a uno o más caracteres del chino tradicional. Mediante la combinación de caracteres, los componentes innecesarios, incluidos los caracteres completos, se eliminan para formar una nueva versión simplificada. Si bien están escritos de manera diferente, los caracteres correspondientes en chino tradicional y simplificado generalmente se pronuncian de la misma manera o de una manera similar.

Por ejemplo, el carácter 发 en chino simplificado equivale a 髮 (cabello) o 發 (convertirse en / desarrollar) en chino tradicional. Al escribir la frase 头发 发白 (el cabello se vuelve gris) en chino simplificado, los dos caracteres del medio son idénticos, pero tienen significados diferentes. El chino tradicional representa cada palabra de esta frase con un carácter único: 頭髮 發白.

Flujo de texto

La mayoría del texto simplificado solo fluye horizontalmente, y los lectores en China están acostumbrados a un diseño horizontal. Sin embargo, el chino tradicional se puede escribir de forma horizontal o vertical, e incluso puede fluir en ambos sentidos en una sola página.

Estilo

Existen numerosos términos y frases que difieren en significado entre el chino tradicional y el simplificado. Por ejemplo, 土豆 significa patatas en chino simplificado, pero en chino tradicional significa cacahuetes. Y la frase china 窩心 tiene un significado completamente opuesto en chino tradicional y simplificado. Su traducción literal es "corazón anidado". En chino tradicional, significa sentimientos reconfortantes, pero significa que alguien está molesto porque alguien ha sido agraviado en chino simplificado.

Vocabulario y estructura de oraciones.

El chino simplificado y el chino tradicional tienen algunas diferencias en la elección de palabras y secuencias de caracteres.

Estos son solo algunos ejemplos que muestran cómo la misma palabra se puede representar con caracteres completamente diferentes:

habla: 讲话 (simplificado), 演說 (tradicional)

video: 视频 (simplificado), 影片 (tradicional)

predeterminado: 默认 (simplificado), 預設 (tradicional)

Los siguientes ejemplos ilustran la misma palabra, escrita con los mismos dos caracteres, pero con la secuencia invertida:

Cena tarde en la noche: 夜宵 (simplificado), 宵夜 (tradicional)

Auténtico: 地道 (simplificado), 道地 (tradicional)

Simplified and Traditional Chinese


Traducción al chino: ¿simplificada o tradicional?

Cuando se trata de traducción, es extremadamente importante comprender las diferencias entre los idiomas, incluso si son desviaciones menores. En cuanto al chino, ten en cuenta que también hay chino tradicional y chino simplificado. Cada uno de ellos se diferencia del otro y tiene su propio sabor e implicaciones culturales. El chino tradicional y el chino simplificado pueden ser tan similares pero tan diferentes. Comprender estas diferencias puede ayudar a las empresas a seleccionar los recursos adecuados para la traducción; y lo que es más importante, transmitir el significado correcto a la audiencia objetivo.

Chino tradicional

Al traducir para audiencias en Hong Kong, Taiwán, Macao y comunidades de inmigrantes internacionales, el chino tradicional es la norma.

El chino tradicional es el sistema de escritura que se utiliza en Hong Kong, Taiwán y Macao. Hay dos variedades reconocidas oficialmente: Chino tradicional para la RAE de Hong Kong y Chino tradicional para Taiwán . Principalmente, contrastan en estilo y pronunciación, mientras que ambos sistemas de escritura operan con un conjunto similar de caracteres y, a los efectos de la traducción, a menudo se los denomina simplemente "chino tradicional". En la traducción, siempre es mejor elegir la forma de un idioma que suene más natural para el lector. Por lo tanto, al traducir específicamente para Hong Kong, es mejor seleccionar chino tradicional para Hong Kong, mientras que el texto para Taiwán se traduce idealmente al chino tradicional para Taiwán.

Chino simplificado

El chino simplificado se utiliza normalmente cuando se traduce para China continental, Singapur, Malasia y organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y el Banco Mundial.

El chino simplificado es el guión estándar para los residentes de China continental. Un pequeño subconjunto de esta población, en su mayoría generaciones mayores, todavía puede entender el chino tradicional. Sin embargo, para la mayoría de los hablantes de chino en China continental, es probable que los textos traducidos al chino tradicional generen confusión.

Curiosamente, un número cada vez mayor de residentes de Taiwán y Hong Kong pueden leer textos simplificados. Aún así, las empresas que buscan dirigirse verdaderamente a estos mercados podrían considerar comunicarse con ellos en el idioma al que están acostumbrados: el chino tradicional.


La traducción al chino puede abrir puertas en todo el mundo. Pero al igual que con cualquier idioma, es vital que el idioma suene natural. Target Language Translation tiene una reputación y un historial de éxito en los que puede confiar. Póngase en contacto con nuestro equipo para obtener más información.



Este artículo se ha reimpreso de ERIKSEN TRANSLATIONS, LIONBRIDGE y GPI.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto