Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué es la transcreación?

September 18 , 2021

¿Qué es la transcreación?

por Target Language Translation Services

- 18 de septiembre de 2021

Transcreation


Definición de transcreación

La transcreación es el acto de cambiar un texto para que su significado sea culturalmente apropiado para un mercado objetivo, que es una combinación de traducción y redacción. La traducción, por otro lado, es la transferencia literal de texto de un idioma a otro. La transcreación es un proceso más creativo que la traducción de marketing, aunque es posible que tenga ambos en el mismo proyecto. A veces hay más traducción, otras veces hay más redacción. El transcreador genera contenido nuevo a partir de la semilla del material original. Esto puede implicar trabajar con marcas, eslóganes, contenidos publicitarios y visuales.


W ¿Por qué necesitas la transcreación?

La transcreación requiere más tiempo y recursos que la traducción de un documento palabra por palabra, pero el trabajo adicional puede dar sus frutos.

Todos tenemos un trasfondo cultural y una forma de pensar. El escritor original crea su texto para ciertos lectores. Escriben cosas que a esos lectores les gustarán y comprenderán. Eligen el contenido basándose en su propia comprensión del mundo. Todos estamos limitados por nuestra propia experiencia.

Sin embargo, los lectores del nuevo texto serán personas de diferentes culturas. Entonces, tendrán diferentes formas de comprender el mundo y les gustarán varias cosas. El traductor de marketing será uno de ellos. Pero los traductores también tienen un profundo conocimiento del contexto y la cultura originales. Entonces, son capaces de tomar el original y adaptarlo a la nueva cultura. Agregue conocimientos de marketing y redacción publicitaria a la mezcla, y el nuevo texto logrará su objetivo. Estos servicios aseguran que su nuevo texto logre sus objetivos, aprovechando lo que mueve a los nuevos clientes objetivo.

La transcreación se utiliza generalmente en el campo del marketing y la publicidad como una forma de adaptar mensajes creativos, lemas o figuras retóricas a audiencias globales. Pero la transcreación también puede utilizarse en una situación en la que el creador de un mensaje y el destinatario previsto hablan el mismo idioma; por ejemplo, es posible que los británicos no comprendan algunas frases estadounidenses y viceversa.

La transcreación se puede utilizar al traducir lo siguiente:

Modismos

Lemas

Materiales generales de marca

Humor

Frases específicas del país

Juego de palabras


¿Cómo lograr una transcreación calificada?

El objetivo de la transcreación es mantener la misma intención, estilo, tono y emoción del material de origen en el idioma de destino. Aquí hay algunas cosas a considerar al elegir un proveedor de transcreación:

La transcreación debe ser realizada solo por hablantes nativos.

Es bien sabido que comunicarse en un segundo idioma nunca tiene el mismo flujo natural que comunicarse en el idioma nativo. No basta con ser bilingüe. Para maximizar el éxito, la transcreación debe ser realizada por personas que nacieron y piensan en el idioma de destino.

Transcreator debe estar en el país con su público objetivo

Un proveedor de servicios de idiomas es que compartir el idioma nativo de su objetivo no es suficiente. Un transcreador del país que esté integrado en la cultura local más actual y el contexto de su objetivo puede comunicarse mejor de la manera que sea relevante y vital para ellos.

Transcreator debe ser un profesional del contenido

¿Cómo puede un proveedor de servicios lingüísticos adaptar contenido que no comprende? Transcreator también debe ser un profesional en la información que se está localizando. No importa qué tan bien el proveedor de servicios lingüísticos conozca el idioma de destino, si no comprenden el contenido, la transcreación no será un éxito.

Transcreator debe tener una amplia experiencia en redacción publicitaria

Una buena transcreación implica una buena escritura. Para proteger su marca, debe elegir un transcreador que tenga una amplia experiencia en marketing y redacción y que comprenda su campaña global mientras adapta su mensaje para conectarse mejor con los clientes locales.

Transcreator debe tener conocimiento y comprensión del mercado objetivo.

Más allá del idioma, la cultura, la experiencia en contenido y las habilidades de escritura, una buena transcreación hablará al corazón de la audiencia objetivo. Un buen transcreador investigará y comprenderá el mercado objetivo y la mejor manera de llegar a él. Un transcreador con conocimiento del mercado objetivo conocerá el mercado objetivo y las regulaciones publicitarias locales, los medios y los códigos comerciales para evitar errores vergonzosos que pueden provenir de no comprender al público objetivo mientras realza su mensaje.


Ejemplos famosos de traducciones efectivas de lemas

Haribo

Los famosos ositos de goma de Haribo son en realidad alemanes. Y el eslogan original en alemán es: "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso", que literalmente significa "Haribo hace felices a los niños y también a los adultos".

Aunque podría ser un concepto claro y ganador desde el punto de vista publicitario, el eslogan desconcertó a los traductores de todo el mundo. En Italia, el eslogan se transformó brillantemente como "Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età" (literalmente, Haribo es un placer para disfrutar a cualquier edad). Los italianos que lean este artículo sin duda habrán tarareado el jingle publicitario. Una hazaña perfecta de transcreación.

Mac Donald's

El eslogan de la poderosa cadena de comida rápida estadounidense es: "Lo estoy amando".

El problema a la hora de traducir este lema se reduce a una palabra: “amor”, que no se usa con la misma facilidad en otros países que en Estados Unidos. Si bien alguien de los Estados Unidos podría proclamar con indiferencia que "ama" su automóvil, en algunos países, la palabra "amor" ni siquiera se puede pronunciar en voz alta, como es el caso de China.

Debido a un problema similar, los anunciantes españoles decidieron traducir el eslogan con "¡Me encanta!" es decir, con un “me gusta” algo más suave. ¡Mientras estaban en Italia, los anunciantes mantuvieron el eslogan original!


Ahora sabes que transcreación es. Entonces, contáctanos para hablar de tu proyecto.



Este artículo es una reimpresión de UNITED LANGUAGE GROUP, The Translator's Studio y LANGUAGE SCIENTIFIC.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto