¿Cuáles son las diferencias entre la traducción humana y la automática?
September 19 , 2021¿Cuáles son las diferencias entre la traducción humana y la automática?
por Target Language Translation Services
- 19 de septiembre de 2021
W Cuando alguien empieza a buscar un servicio de traducción, una de las cosas en las que debe pensar es si necesita o no un traductor humano. Dependiendo de sus objetivos e intenciones deseados con un proyecto, tienen dos opciones cuando se trata de traducir el contenido: traducción automática (MT) y traducción humana.
Traducción automática vs traducción humana
Máquina traductora significa que el contenido es traducido por una máquina de un lenguaje natural a otro, sin participación humana. Es prácticamente instantáneo y sigue mejorando a pasos agigantados cada día gracias al uso de la IA. Algunas traducciones automáticas utilizan inteligencia artificial y se pueden personalizar para industrias específicas. La traducción automática se puede utilizar en su forma sin editar (sin editar) o se puede editar posteriormente (por un traductor humano) antes de su uso.
Traducción humana significa que el contenido es traducido de un idioma de origen a un idioma de destino por una persona real con el cuidado y la experiencia. Los traductores son especialistas en áreas temáticas con experiencia adquirida a través de años de trabajo de traducción, trabajo en la industria, calificaciones relacionadas con la traducción, etc. Los traductores pueden ser miembros de asociaciones profesionales, demostrando compromiso con la industria y profesionalismo. Se espera que la aplicación de la traducción humana pague un poco más, pero para obtener un resultado de mayor calidad.
¿Dónde se utiliza mejor la traducción automática?
La traducción automática puede ser útil para contenido de gran volumen y que se necesita rápidamente, pero donde la precisión es de poca importancia. Los comentarios, las publicaciones en las redes sociales, las reseñas, las instalaciones de chat instantáneo y las secciones de ayuda del sitio web son buenos candidatos para la traducción automática.
La traducción automática también es útil para la denominada "traducción esencial". Por ejemplo, cuando alguien recibe un correo electrónico en otro idioma y necesita comprender primero una idea general.
A continuación, se muestran también algunas situaciones en las que se puede utilizar la traducción automática:
--Traducir contenido para una sección de negocios que aún no está generando ingresos significativos.
--Cuando alguien se sumerge en una expansión o prueba un mercado y aún no está listo para el proyecto más complejo de la traducción humana.
- El contenido que necesita traducción no es de naturaleza muy creativa, y es más básico, como pautas o direcciones.
¿Dónde se utiliza mejor la traducción humana profesional?
Si alguien necesita una traducción de alta calidad, donde la precisión es una preocupación clave, o tiene la intención de causar una buena impresión para un nuevo mercado objetivo, entonces se debe utilizar la traducción humana. Los traductores son profesionales altamente cualificados, conscientes y respetuosos de los matices y sensibilidades culturales, algo que no es posible con una máquina.
Los traductores profesionales también pueden incorporar pautas de cualquier marca y tono de voz. Tener un conocimiento profundo de la industria en particular en los idiomas y culturas de origen y destino significa que un traductor también puede enfatizar cualquier problema potencial con el contenido de origen. Todas estas cosas simplemente no son posibles con la traducción automática. Ya sea un sitio web, materiales de marketing, términos o condiciones, la traducción humana profesional es el camino a seguir.
A continuación, se muestran también algunas situaciones en las que se puede utilizar la traducción humana:
- El proyecto prioriza la precisión sobre una rotación rápida.
- La idea de poder comunicarse con un ser humano vivo es atractiva y / o importante.
- El contenido de calidad es de alta prioridad.
¿Qué tal una mezcla de traducción humana y automática?
Traducción humana se puede combinar con la traducción automática. Esto se conoce como traducción automática poseditada (PEMT, también conocida como MTPE). Un archivo se traduce primero utilizando un sistema de traducción automática para crear la salida sin procesar. Luego, este resultado es revisado y editado por un traductor humano profesional.
Es una habilidad bastante diferente a la traducción profesional, por lo que no todos los traductores pueden, o incluso desean, realizar una edición posterior. Se necesitan pautas claras para que la posedición funcione correctamente, ya que la edición insuficiente o excesiva puede ser uno de los principales problemas.
En algunos casos, el contenido que necesita traducción puede estar segregado. Los tipos de documentos que requieren la mayor precisión y atención se envían a un traductor profesional. Mientras tanto, los documentos restantes se traducen automáticamente. Se puede garantizar una mayor precisión mediante la realización de controles al azar.
En resumen, si bien la traducción automática tiene algunos usos cuando el objetivo es la velocidad y / o el costo más que la precisión, una traducción humana profesional es una garantía de calidad y una necesidad cuando la precisión es crucial.
Si desea obtener más información sobre el tema interesante, no dude en ponerse en contacto para compartir sus pensamientos.
Este artículo es una reimpresión de TRANSLATIONS DEAL, SMARTLING y Alexika.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.
Etiquetas :