Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Cómo conseguir una traducción precisa de eslóganes y lemas?

September 20 , 2021

¿Cómo conseguir una traducción precisa de eslóganes y lemas?

por Target Language Translation Services

- 20 de septiembre de 2021

translation of slogans and taglines


W Cuando se crean empresas, generalmente lo hacen a nivel local. Eso significa que pueden adaptar toda su marca, estilo y publicidad a sus mercados locales. Sin embargo, cuando llega el momento de ir más allá de sus fronteras, las empresas tienen algunos desafíos para adaptar el mensaje de su marca al idioma, la cultura y el estilo de vida del nuevo mercado al que están ingresando. Los lemas o lemas de las empresas parecen ser particularmente susceptibles a resultados divertidos. Debido a que a menudo implican un juego de palabras o una referencia a conceptos específicos de la cultura, los eslóganes corporativos se vuelven especialmente traicioneros para los traductores. Ciertos matices del lenguaje pueden perderse en la traducción literal, en la que el resultado final podría malinterpretarse. Si bien una herramienta de traducción ligeramente imprecisa puede ser una ayuda exitosa para el turista en el extranjero, no sería apropiado que las empresas confiaran en dicha tecnología como parte de su estrategia de comunicación. Las empresas deben ser conscientes de que la traducción literal puede generar una gran cantidad de confusión.


¿Por qué son tan importantes las consignas?

Como start-up, las empresas buscarán todas y cada una de las formas en las que puedan ingresar al mercado objetivo mucho más rápido. Uno de los métodos para hacer esto es pensar en un eslogan pegadizo que se quede pegado.

La mayoría de las veces, los lemas no son solo algunas palabras entrelazadas. Han sido cuidadosamente seleccionados de tal manera que sean cortos, dulces y suenen. De esa manera, se quedan en la mente de los clientes.


Algunos consejos para realizar traducciones precisas de eslogan o eslogan conservando el estilo y el carácter del original

Cuidado con la jerga

Es poco probable que el vicepresidente de marketing de una corporación importante se mantenga al día con las malas palabras en francés, las insinuaciones mexicanas o los coloquialismos en mandarín. Y, sin embargo, muchas marcas han lanzado productos que no expresan del todo lo que significan en el idioma de destino.

Por ejemplo, cuando el eslogan de Ford "Ford Pinto" entró en el mercado brasileño, fue recibido con estruendosas risas. Resulta que el modelo de automóvil comparte su nombre con el término de la jerga portuguesa brasileña para "pequeños genitales masculinos". Ford giró 180 grados desde el nombre poco inspirador, reemplazándolo con "Corcel", que significa "caballo".

Toma nota de las diferencias del mercado

Es una distinción vital hacer que una traducción literal, palabra por palabra, pueda ser comprensible, pero es posible que se requieran "ajustes" para enfocarse en un efecto demográfico o emocional específico.

Por ejemplo, si bien "Ich liebe es" o "I love it" es perfectamente aceptable y comprensible en inglés, para fines publicitarios, especialmente en Estados Unidos, donde el marketing tiende a ser menos sencillo y se basa en la extravagancia, una traducción literal sería insuficiente. "Me encanta", se convirtió en la versión en inglés del eslogan original en alemán, y se hizo deliberadamente menos formal y más adecuado para la audiencia informal de clase media de los clientes estadounidenses que consideran que el uso menos formal del lenguaje es más accesible.

Presta atención a la fonética

Para los expertos en traducción que pasan horas estudiando detenidamente los textos escritos, a veces es fácil olvidar que el componente verbal del lenguaje juega un papel importante en la forma en que absorbemos la información. Por eso es importante asegurarse de que los sonidos inofensivos en el idioma de origen no tengan significados no deseados en el idioma de destino.

Por ejemplo, el eslogan de Coca-Cola Corporation "Coca-Cola" se traduce en "Ke-Kou-Ke-La", que es la forma en que la empresa eligió representarse fonéticamente en el mercado chino. De hecho, lo que parecía una transliteración decente era una serie de palabras absurdas, cada una con significados individuales. Con solo un poco de ajuste, Coca-Cola pudo encontrar el equivalente cercano de "Ko-Kou-Ko-Le", que tiene el sentido más apropiado de "felicidad en la boca".

Considere el idioma & cultural

Solo tome el ejemplo mencionado anteriormente, "Me encanta", experimentó otro cambio cuando se trajo al francés, con la frase traducida como "C'est tout ce que j'aime", que, literalmente traducida a Inglés, significa "Todo lo que amo". La traducción literal del alemán y el inglés habría sido "J'adore ca", pero no se consideró adecuada, aunque era gramaticalmente precisa, porque la traducción palabra por palabra no expresaba el mismo nivel de entusiasmo que la empresa deseaba. . "J’aime", aunque no tan gramaticalmente preciso, presentó un mayor nivel de entusiasmo y entusiasmo, y una oración más larga se desempeñó mejor en la publicidad para los clientes franceses.

Reconocer la premisa subyacente

La regla principal de la traducción siempre ha sido "no puedes traducir lo que no entiendes", especialmente en el mundo de los dichos breves y concisos que tienen como objetivo dar un gran impacto. Para evitar consecuencias incómodas en el futuro, asegúrese de comprender el objetivo, el ángulo y el enfoque del eslogan original.

Por ejemplo, el eslogan de Coors Light "¡Suéltalo!" se traduce en "¡Te dará diarrea!". Muchas cosas pueden “soltarse”, pero no todas son deseables. En lugar de concentrarse en la idea de relajarse y divertirse, el equipo de marketing responsable de este anuncio tradujo palabras en lugar de significar plomo en una receta infalible para divertir imprecisiones.

Olvídate de la traducción literal

Si bien este consejo se utiliza en la mayoría de los textos, evitar el enfoque palabra por palabra es fundamental al traducir cualquier tipo de eslogan o lema.

Por ejemplo, cuando el eslogan de la American Dairy Association "¿Tienes leche?" fue traducida literalmente al español como "¿Está amamantando?", esta frase bien intencionada y tremendamente popular implica disposición para amamantar en lugar de ganas de beber lácteos cuando se le pregunta en español. Luego se lanzó rápidamente una nueva campaña, esta vez con el eslogan “Familia, Amor y Leche”, que significa “Familia, Amor y Leche”. No es sorprendente que los clientes respondieran más favorablemente al llamado de felicidad doméstica que a una indagación impertinente.

translation of slogans and taglines


Por lo tanto, en muchos sentidos, tomar una frase corta y simple en un idioma puede ser un desafío para preservarla con precisión en otros.

Al igual que las empresas lo han hecho en el mercado local, una marca adecuada es lo que hará que el negocio entre en la puerta con clientes potenciales en un nuevo mercado. Por lo tanto, nunca evite traducir eslóganes, lemas y otros mensajes de marca – al mismo tiempo que se asegura de que conserven su mensaje central, es decir.

Lo ideal para las empresas es buscar una agencia de traducción que tenga un buen conocimiento de los idiomas que están tratando. La agencia de traducción también debe tener un amplio conocimiento de los dichos, modismos y adagios en ambos idiomas – ayudándoles a informarles sobre las mejores prácticas de traducción.

Solo entonces las empresas pueden trasladar sus negocios sin problemas de una cultura a otra sin perder el ritmo en el proceso.



Este artículo se ha reimpreso de QuickSliver Translate, ALTA e ITC TRANSLATIONS.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto