¿Cuál es la diferencia entre traducción y transcreación?
September 21 , 2021¿Cuál es la diferencia entre traducción y transcreación?
por Target Language Translation Services
- 21 de septiembre de 2021
H ¿Cómo sabe cuándo necesita transcreación en lugar de traducción? Ambas son opciones de servicios de idiomas comunes, pero difieren bastante. Saber lo que quiere decir su traductor cuando utiliza estos términos le ayudará a asegurarse de solicitar el servicio de traducción adecuado para recibir los resultados que necesita.
¿Qué es la transcreación?
La transcreación es la fusión de dos palabras: traducción y creación. Es una forma compleja de traducción que mantiene el estilo, la intención, el contexto, la emoción y el tono originales. Si bien la traducción creativa generalmente incluirá parte de su contenido original, que es solo una reelaboración de ideas específicas. La transcreación a menudo será una reinvención total de su contenido para que resuene mejor con una cultura diferente.
Originalmente concebida por expertos en marketing y publicidad, el objetivo de la transcreación es duplicar el mensaje de manera reflexiva y sin problemas, sin que el público se dé cuenta de que alguna vez se produjo una traducción. El producto terminado debe brindar a la audiencia una experiencia emocional idéntica a la del mensaje original.
El proceso de transcreación
El experto que produce la transcreación debe tener las habilidades y el conocimiento no solo para conocer los matices culturales de ambos idiomas, sino que debe comprender el “espíritu” con el que se creó el mensaje original. En el proceso, el transcreador también puede tomarse libertades creativas y hacer ajustes significativos a la traducción para mantener su significado original. Con especial atención al usuario final, todo el contenido creado debe resonar en el público desde un punto de vista cultural.
Además de la copia traducida, los transcreadores también pueden asesorar sobre la apariencia de la campaña del cliente. El experto se asegurará de que toda la creatividad, como las imágenes, el color y los diseños, se alinee y resuene con el mercado local. Una vez más, el objetivo no es solo traducir texto, sino evocar emociones con la adaptación cultural adecuada en todas las fracciones de la campaña.
¿Cómo mejorar el proceso de transcreación?
Debido a su estrategia dinámica y atención a varios aspectos de una campaña, la transcreación se ha convertido en un foco dentro de la industria de la traducción. Para mejorar mejor el proceso complejo, es fundamental que la copia original sea definitiva antes de pasar a la transcreación. Los ajustes de última hora pueden interrumpir el proceso de transcreación y extender los proyectos más allá de la fecha límite.
Además, debido a que las libertades creativas se utilizan a menudo en la transcreación, es extremadamente beneficioso tener un proceso de aprobación implementado con la aprobación de un producto relevante o gerente de marca dentro del mercado objetivo de la campaña.
¿En qué se diferencia la transcreación de la traducción?
Si aún no está completamente seguro de en qué se diferencia la transcreación de la traducción, aquí hay algunas formas de distinguir entre las dos:
La transcreación comienza con un resumen creativo
La transcreación comienza con un resumen creativo, al igual que lo hacen sus otros proyectos creativos en su idioma de origen; debido a que un transcreador se comporta como un redactor, necesitará un resumen. Por lo tanto, en lugar de simplemente ofrecerle los textos al proveedor de la transcreación, deberá proporcionar ideas más claras sobre el concepto creativo y la acción deseada que espera desencadenar con la copia.
Si bien un traductor normalmente no recibe un breve, aunque uno siempre es útil. A los traductores se les suele presentar el texto y se les dice que hagan su magia. Depende de ellos descubrir qué implica esta magia.
Los profesionales de la transcreación son escritores
Por lo general, las personas que producen servicios de transcreación son redactores publicitarios en otros idiomas en lugar de traductores.
Algunos traductores también brindan servicios de redacción publicitaria en otros idiomas, pero en general, estos son dos servicios diferentes, y las personas que ofrecen los servicios no siempre forman parte de las mismas asociaciones profesionales y grupos de redes.
La transcreación trae nuevos mensajes
Por lo general, los mensajes que se escribieron para un segmento o audiencia objetivo no resonarán en un grupo completamente diferente.
Con la transcreación, el resultado es un mensaje completamente nuevo que está dirigido y localizado, mientras que con la traducción, el resultado son palabras nuevas en otro idioma, pero con el mismo mensaje. Por ejemplo, un buen traductor traducirá el contenido del sitio web “en el espíritu” del texto original sin ser demasiado literal, pero aun así, el mensaje puede perder impacto en el proceso de traducción directa.
La transcreación tiende a ser costosa
Por lo general, la traducción se factura por palabra, mientras que la transcreación se factura por hora o, a veces, por proyecto.
La facturación por palabra no es un reflejo preciso de todo el trabajo que hace un transcreador para recuperar y recrear los mensajes de su marca, ya que la idea no es solo traducir con el mismo lenguaje. Mientras tanto, la transcreación es un servicio creativo, más como redacción publicitaria, diseño gráfico o producción de videos. Por tanto, la transcreación suele tardar más que la traducción. El costo está justificado. Un buen transcreador que tenga en cuenta aspectos como el SEO contribuirá a una mayor rentabilidad.
La transcreación es para un copy creativo centrado en el marketing
La traducción es perfectamente adecuada para texto informativo, pero cuando se objeta que el texto desencadena una acción del lector, como suele ser el texto de marketing, la transcreación es simplemente una mejor opción.
Las similitudes entre traducción y transcreación
Las habilidades de traducción especializada son esenciales para ambos.
Las habilidades de escritura especializadas en el idioma nativo también son esenciales para ambos.
Incapacidad para ser metido en una caja. Ni el traductor ni el transcreador hacen el mismo trabajo cada vez. El mismo experto puede tener las habilidades para realizar ambos trabajos. Luego se adaptan a las necesidades del cliente y se basan en ambos conjuntos de habilidades según sea necesario.
Este artículo se reimprimió de The Translator's Studio, TERRA TRANSLATIONS y SMARTLING.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.