Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué es la traducción publicitaria?

September 14 , 2021

¿Qué es la traducción publicitaria?

por Target Language Translation Services

- 14 de septiembre de 2021

advertisement translation


T La traducción no es simplemente una cuestión de encontrar otras palabras con un significado similar, sino de encontrar formas apropiadas de decir las cosas en otro idioma. Traducir siempre se basa en el significado. Es la transferencia de significado en lugar de forma desde el idioma de origen al idioma de destino.

La publicidad internacional es cada vez más importante para las marcas en el mercado global. La traducción publicitaria conecta a las marcas con audiencias multilingües. No hay segundas lenguas en marketing; las marcas necesitan llegar a cada público objetivo, en su propio idioma nativo, y establecer una respuesta emocional que inspire decisiones de compra – ya sea en el presente o en el futuro previsible.

Una traducción exitosa de un anuncio indica que el idioma de destino tiene las mismas funciones que el idioma original. Por lo tanto, la traducción no tiene que ser exactamente la misma y, sobre todo, la traducción debe ser flexible dependiendo de los antecedentes sociales y culturales del idioma de destino.


¿Qué es publicidad?

Cuando se trata de traducción, no se puede ignorar la estrecha relación entre los componentes verbales y no verbales de los anuncios. Los elementos verbales comprenden el nombre de la marca, la recompensa, el eslogan, el texto del cuerpo, etc. Sin embargo, los no verbales incluyen las partes de audio o visuales. Estos trabajan juntos para transmitir el mensaje y, combinados, forman el concepto creativo detrás del anuncio. A menudo, la forma en que estos elementos interactúan es sutil, lo que siempre es importante para el éxito de una campaña.


La importancia de hablar su idioma

El mayor error que cometen las marcas con la traducción publicitaria es asumir que el mismo mensaje generará la misma respuesta en cada mercado. Para algunas marcas, esto puede funcionar con relativa eficacia cuando la imagen general de la marca o del producto es similar en cada mercado. Por ejemplo, los autos de lujo están dirigidos a personas con altos ingresos en todos los mercados, por lo que las imágenes y emociones con las que juegan estas marcas son muy similares. Sin embargo, la mayoría de las marcas tienen que esforzarse más. Por ejemplo, empresas como Sprite, Motorola, Nike y otras grandes marcas necesitan adaptar en gran medida sus mensajes para cada mercado objetivo. En términos generales, cuanto más amplios sean sus mercados objetivo colectivos, más necesitará hacer esto.


Pasos de la traducción publicitaria

La traducción publicitaria es un subproducto del marketing global, lo que significa que las marcas están manejando un grupo complejo de audiencias objetivo distribuidas en vastas ubicaciones, culturas y barreras idiomáticas – todos los cuales deben abordarse en el proceso de traducción.

Para lograr esto, es útil incorporar los siguientes pasos en el flujo de trabajo:

Definición de objetivo : Defina el objetivo para cada público objetivo y proyecto de traducción individual.

Investigación de audiencia : Antes de comenzar a traducir su texto, decida quién será la audiencia más receptiva para su mensaje o producto. Sea lo más específico y completo posible al elegir a qué público dirigirse.

Adaptación : Si bien puede resultar tentador traducir un mensaje para múltiples audiencias, existe la posibilidad de que el mensaje original deba adaptarse para que coincida con las necesidades y desafíos específicos de ciertas audiencias.

Traducción : Una vez definidos los objetivos y los mensajes, se inicia el proceso de traducción.

Revisar : Una vez que el contenido está completamente traducido, el proceso de revisión y edición asegura que todo esté en orden.

Entrega : El contenido se entrega en las plataformas adecuadas y se optimiza en consecuencia.

Analítica : Una vez lanzada la campaña, es necesario medir el rendimiento y optimizar para lograr los mejores resultados.

El proceso de pasos anterior es bastante típico para cualquier tipo de proyecto de traducción, pero las etapas de investigación y adaptación de la audiencia son particularmente importantes. Al igual que con cualquier campaña de marketing, es necesario asegurarse de que los mensajes sean lo más relevantes y atractivos posible para cada audiencia definida.


Consejos para la traducción publicitaria

Amplíe sus opciones

Existen numerosos métodos para llegar a audiencias internacionales, así que amplíe los materiales de traducción publicitaria para cubrir nuevos y variados canales de comunicación. La publicidad impresa y los comunicados de prensa son recursos sólidos, pero traducir el contenido del sitio web y publicar comunicados de prensa o escribir en blogs sobre un producto en otros idiomas puede ser una forma inmediata de llegar a miles de lectores remotos. Hay algunas formas más nuevas y efectivas de medios en los planes de traducción publicitaria: iniciar un perfil en sitios de redes sociales como Twitter o Instagram que atiendan específicamente a hablantes de otro idioma o lanzar una campaña de marketing por correo electrónico.

Centrarse en la localización

En la industria del marketing, la localización es la adaptación de todos los elementos, desde el diseño hasta las referencias culturales, para una audiencia específica. Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, es posible que necesiten diferentes traducciones para la publicidad. Los anuncios de un "cochecito" en el Reino Unido confundirán a los lectores estadounidenses a menos que la palabra se cambie a "cochecito". La localización puede resolver estos problemas, desde palabras comunes hasta formatos de fecha y conversiones de medidas.

Considere el paquete completo

La traducción para publicidad es más que solo el texto. Recuerde que los gráficos, la distribución y el diseño pueden ser igualmente importantes para captar la atención de una audiencia internacional.

Es posible que tenga un mensaje muy poderoso que se ha adaptado al nuevo público objetivo, lo que lo convierte en un eslogan contundente, pero ¿qué pasa si no coincide con las imágenes visuales que originalmente se pensó que acompañaban al anuncio? El resultado es que el gran potencial tanto de la imagen como del eslogan se perderá por completo. En resumen, la idea creativa detrás del anuncio no se traducirá con éxito.

Manten una mente abierta

Es fundamental mantener un cierto grado de coherencia en cualquier campaña de marketing – eso es lo que hace que la marca, la empresa o el producto sean reconocibles en cualquier idioma. Pero recuerde que lo que funciona en un idioma puede que no siempre sea correcto en otro. Tenga en cuenta al público objetivo en cualquier proyecto de traducción publicitaria. Mantenerse abierto a nuevas ideas asegurará que el mensaje no se pierda en la traducción.


Algunos ejemplos exitosos de traducción de anuncios

Maxwell

Bueno hasta la ultima gota.滴滴 香浓 , 意犹未尽.

Sumsung

Sienta el nuevo espacio.感受 新 境界.

IBM

No hay negocio demasiado pequeño, no hay problema demasiado grande.没有 不做 的 小 生意 , 没有 解决 不了 的 大 问题.


Algunos ejemplos de traducción falla en publicidad

KFC

El chino tradujo “Finger Licking Good” (KFC) en un mensaje un tanto caníbal.

Nokia

Puede que Nokia ya no sea la crème de la crème cuando se trata de teléfonos móviles, pero en el día en que su lanzamiento de la línea telefónica "Lumia" causó una gran impresión en los países de habla hispana. Lumia se puede traducir a prostituta en español.

Mc Donald's

Inicialmente, se suponía que el Big Mac de Mc Donald se lanzaría como "Gros Mec", que en realidad significa "gran proxeneta".

Mercedes-Benz

Mercedes-Benz entró en el mercado chino con la marca "Bensi", que significa "apresurarse a morir" en chino.


Si desea evitar errores de traducción, es mejor dejarlo en manos de un experto capacitado. Si prefiere administrar diferentes idiomas internamente, puede subcontratar las traducciones a una oficina local. De esta forma, evita errores de traducción y errores contextuales. Si bien traducir cada pequeña parte puede parecer una molestia, puede dar sus frutos a lo grande.

En Target Language Translation Services, nuestros traductores experimentados dominan no solo los idiomas de origen y destino, sino también la terminología de la industria. Además, ofrecemos servicios de localización para mantener la coherencia de la imagen y el mensaje de su marca en todo el mundo. Si está listo para comenzar a trabajar en la traducción publicitaria para su empresa, comuníquese con nosotros y comience a llegar a un mercado completamente nuevo.



Este artículo se ha reimpreso de Creative Translation, Accredited Language y translate plus.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto