Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

Problemas comunes de localización de juegos

October 22 , 2021

Problemas comunes de localización de juegos

por Target Language Translation Services

- 22 de octubre de 2021


T Se espera que el valor de mercado del juego en todo el mundo supere los 200 mil millones de dólares en los próximos años. El panorama es cada vez más competitivo. Aquellos proveedores que se mantengan en contacto con sus consumidores y adapten los juegos para que se ajusten mejor a sus necesidades y expectativas son, en última instancia, los que aumentarán su cuota de mercado.

La decisión de llevar a cabo la localización de juegos generalmente se toma debido a los factores económicos y las ambiciones de crecimiento de la empresa de desarrollo de juegos. Por lo general, se trata de llegar a nuevas audiencias y aumentar las ventas a través de una franquicia potencial.

Sin embargo, la localización de juegos actual requiere mucho más que traducir y adaptar el nombre del juego. La localización del juego puede significar hacer modificaciones para que el juego sea apropiado para la edad teniendo en cuenta el idioma y la cultura del mercado objetivo. Pero puede implicar una localización completa, lo que significa transcrear todos los aspectos del juego, como las guías y los manuales del juego, los diversos controles, los antecedentes de cada personaje y cómo se entrelazan sus narrativas entre sí, los paquetes de expansión del juego, etc.


Proceso de localización del juego.

Primero, el texto cae en manos del director del proyecto. El gerente evalúa el texto y lo carga en la herramienta CAT.

Luego, el traductor comienza a trabajar y hace preguntas sobre el texto, y el gerente sirve como puente entre el cliente y el traductor. Una vez que el traductor ha terminado, el editor corrige la traducción.

En la etapa final, el gerente realiza una verificación de control de calidad, se asegura de que todas las etiquetas estén en su lugar y revisa el archivo después de exportarlo.

Se recomienda encarecidamente que siempre realice el control de calidad lingüística (LQA) después de que se haya realizado la traducción. Es una parte integral del flujo de trabajo para una buena localización. Durante las pruebas, puede encontrar errores estéticos y contextuales que restan valor a la traducción.

Por lo tanto, el traductor debe tener una estrecha conexión con el juego. No solo necesitan entenderlo, sino que también necesitan sentirlo de verdad. Es crucial reservar el presupuesto para la familiarización y la introducción al juego.


Problemas más comunes de localización de videojuegos

El atractivo de los juegos en todo el planeta, con su necesidad asociada de localización, trae varios desafíos importantes para los desarrolladores.

No hay suficiente tiempo para la fase LQA

El principal cuello de botella en la localización de juegos es la fase LQA (garantía de calidad lingüística). Muy a menudo, LQA tiene lugar al final del proceso, cuando la presión para la liberación es alta. Las consecuencias crea en términos de fechas de lanzamiento. Si la hoja de ruta del juego tuvo algún retraso y de alguna manera se comió el búfer potencial que los proveedores podrían haber tenido en nuestro calendario, la fase LQA se acorta, lo cual es un error.

LQA es una fase crucialmente importante en la que los proveedores ven el juego como lo verán los jugadores potenciales. Tomar atajos en esta fase es bastante peligroso.


no juegues juegos

Idealmente, a un profesional de la localización de juegos le encantan los juegos. Los traductores deberían al menos entender lo que es jugar los tipos de juegos que traduces. Los videojuegos son obras creativas espectaculares. Para ser un localizador de juegos realmente talentoso, los traductores necesitan jugar.

Incluso comprender y aplicar apropiadamente la terminología común para los juegos es una habilidad básica que requiere la familiaridad de un jugador. Captar los matices más finos del contexto, los personajes, los comportamientos y simplemente el espíritu del juego en su conjunto requiere tiempo de juego. Entonces, primero, sé un jugador.


entonación inapropiada

Cuando los traductores traducen la interfaz o las instrucciones de un juego, aplicar sus propias entonaciones culturales (en lugar de las apropiadas para la cultura para la que traducen los traductores) a menudo puede producir resultados incómodos.

Siempre asegúrese de localizar usando un lenguaje y formas de expresión que brinden a los jugadores la experiencia de interactuar con alguien en su propia área, a diferencia de alguien al otro lado del mundo.


Contexto insuficiente

Sin pruebas para depurar problemas contextuales y otros problemas, el desarrollo de un juego puede verse seriamente afectado. Los traductores de juegos profesionales suelen enviar listas de preguntas a sus clientes, que incluyen consultas sobre el contexto para usar en el juego.

Pero las respuestas no siempre son detalladas de manera ideal y los traductores pueden terminar teniendo que hacer algunas conjeturas. A veces, el contexto proporcionado para el texto puede incluso ser inexacto, lo que lleva a los localizadores a creer que están en el camino correcto cuando en realidad no es así. Por lo tanto, las pruebas de calidad y la depuración deben ir más allá de la calidad tecnológica. Debe asegurarse de que las cadenas localizadas en el juego realmente tengan sentido.


Alejarse de la brevedad

Esto puede sonar bastante fácil, pero la brevedad (el uso conciso de palabras al escribir o hablar) requiere una gran cantidad de delicadeza, especialmente cuando se transmite información clave. Es fundamental recordar que los cuadros de mensajes en los juegos y las pantallas suelen ser bastante pequeños, por lo que las traducciones deben ser lo más breves posible para adaptarse a este espacio limitado y al mismo tiempo presentar la información con claridad (sin embargo, no utilice abreviaturas innecesarias a menos que el cliente desee usted a). Dicho esto, aunque la brevedad es importante en la traducción del juego, no debe priorizarse sobre la claridad.


Consejos para el proceso de localización de juegos

Para manejar la localización del juego sin poner en peligro los ciclos de lanzamiento, estos son algunos consejos:

Comience la localización del juego en una etapa temprana

La respuesta ha estado escondida a simple vista: si desea evitar llegar tarde al mercado, debe comenzar a localizar antes. Preferiblemente, las actividades de localización deben integrarse en el proceso de desarrollo del juego desde el principio. Debe haber un proceso de comunicación sólido y fluido con puntos de contacto regulares.

La localización cierra la brecha entre los desarrolladores y los miembros del equipo de localización y también lo ayuda a conservar recursos, ya sea dinero o tiempo.

En la localización de juegos, tiene sentido ir un paso más allá y recurrir a la localización continua, donde el contenido localizado siempre está listo para su lanzamiento. Los juegos que se mejoran continuamente a un ritmo acelerado implican el lanzamiento de múltiples versiones en un corto período de tiempo. Esto significa que el proyecto requeriría equipos de localización trabajando en paralelo con el desarrollo para garantizar lanzamientos oportunos en todo el mundo.


Encuentre un buen administrador de proyectos de localización e invierta en LQA

El administrador del proyecto de localización es quien mantiene unido todo el proceso de localización del juego. Para obtener la mejor calidad, necesita al menos dos personas trabajando en cada parte del texto para entregar TEP completo (traducción, edición, revisión), mientras que el proceso de LQA debe planificarse cuidadosamente. Si subcontrata, considere contratar LSP para proyectos más grandes, ya que también cubrirán la fase de localización y la fase de LQA.


Conclusión

Como hemos visto, no puede haber atajos con traducciones baratas. Hoy en día, la industria de los videojuegos es una industria hábil y enormemente profesional. Por lo tanto, los proveedores de juegos deben trabajar con especialistas en traducción especializados y establecidos, especialmente aquellos con aportes del personal que se crió en el extranjero, respirando la cultura de ese país.

Pero se reduce a mucho más que una mera traducción de texto, ya sea que se trate de obras de arte, nombres, marketing o diferencias culturales para unir mercados. El alcance que se ofrece significa que existe un enorme potencial para que los proveedores de juegos lo hagan bien y para que las empresas de traducción transcreen juegos para hacerlos específicos de cada país y eminentemente más comercializables en la región de destino.



Este artículo se ha reimpreso de lokalise, andovar y Translate Media.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto