¿Cómo afrontar pequeños proyectos de traducción?
October 25 , 2021¿Cómo afrontar pequeños proyectos de traducción?
por Target Language Translation Services
- 25 de octubre de 2021
T El tema de los pequeños proyectos de traducción es uno de los mayores desafíos para los LSP. Por pequeño, generalmente nos referimos a menos de 250 palabras o aproximadamente 1 página. Muchos clientes de traducción tienen contenido central que se utiliza repetidamente para un solo propósito, pero solicita que se modifique una y otra vez para reflejar una nueva audiencia objetivo o un propósito limitado en el tiempo. Esto se aplica a las organizaciones que se encuentran reutilizando contenido a través de múltiples canales en varios formatos, así como aquellas que actualizan con frecuencia publicaciones antiguas del mismo formato para crear nuevas versiones. Los proyectos de traducción grandes y de un solo propósito con plazos prolongados son raros en la era moderna. Las empresas digitalizan más contenido, publican a través de múltiples canales y lanzan o actualizan productos y comunicaciones con más frecuencia. Todo esto conduce a grandes volúmenes de microproyectos que incluyen solo los pequeños fragmentos de texto necesarios para personalizar lo que de otro modo sería repetitivo.
Una nueva revolución de contenido
Estamos en medio de una revolución de contenido, y cada empresa tiene que producir algún tipo de medio. Mientras tanto, la economía está más globalizada. La traducción ya no es una ocurrencia tardía, sino un ingrediente crucial en las estrategias de lanzamiento al mercado.
Cada vez es menos probable que los clientes creen un gran conjunto de artefactos publicados para uso a largo plazo, que luego agrupan y envían a un proveedor de servicios lingüísticos (LSP) para su traducción. En cambio, la traducción a menudo ocurre antes o en paralelo a la publicación; de hecho, el artefacto publicado puede ser lo último creado en cualquier idioma. La atención se centra ahora directamente en el contenido.
Ahora que la organización de proyectos de traducción en torno a paquetes de contenido grandes y poco frecuentes ya no se adapta al mundo moderno, muchas organizaciones enfrentan el desafío de administrar proyectos de traducción más pequeños y sus costos relacionados.
Desafíos de los pequeños proyectos de traducción
Aquí exploramos por qué estos pequeños proyectos pueden ser más difíciles de administrar que los proyectos más grandes y cómo dominarlos.
Tiempo limitado
La mayoría de la gente piensa que "pequeño" debería significar "rápido". Después de todo, se pueden traducir varias palabras, unas pocas oraciones o un pequeño párrafo en cuestión de minutos. Al menos en teoría. Lo más importante a comprender es que cada proyecto de localización requiere una cierta cantidad de tiempo antes y después de que se complete la traducción. No importa cuál sea el tamaño, los gerentes de proyecto deben seguir el mismo flujo de trabajo. El tiempo para encontrar un traductor y editor adecuado y disponible, asignar el proyecto, enviar todos los materiales, negociar una fecha límite y seguir todo el proceso. Para los lingüistas hay instrucciones, pautas y glosarios para leer y seguir, verificaciones automáticas para ejecutar e informes para entregar. Y todos estos pasos requieren un tiempo que suele ser mayor que el necesario para traducir simplemente el texto.
Disponibilidad de recursos
En la industria de la localización, el tiempo es importante. Existe un momento óptimo para iniciar un proyecto de traducción y un momento óptimo para completarlo. Con cientos de proyectos diferentes cada día, la planificación y ejecución de cada uno se calcula al minuto. Y por eso los pequeños proyectos de traducción son los más difíciles de gestionar. Requieren una mayor disponibilidad en cualquier momento dado que las tareas más grandes, ya que su ventana de tiempo suele ser bastante estrecha. Básicamente, desde el momento en que se recibe la tarea, el tiempo comienza a correr y debe actuar ahora.
Exigencias de calidad
Otra consecuencia del reducido tamaño de estas tareas es que las expectativas de calidad son mucho mayores. A menudo, los textos breves son más visibles, como los títulos de las páginas de productos, las descripciones, los anuncios, los mensajes de marketing y muchos más. Y con una mayor visibilidad vienen los requisitos de mayor calidad. Se necesita mucho enfoque para traducir pequeños proyectos de traducción.
Ambigüedades de contexto
Al traducir un texto completo de tamaño completo, puede comprender y seguir fácilmente el contexto. Todas las oraciones y párrafos están conectados e incluso puede resolver pequeñas ambigüedades en el significado si el contexto es lo suficientemente claro. Sin embargo, los textos cortos a veces pueden carecer de suficiente contexto para permitir una velocidad de traducción normal. Esto puede incluso significar enviar consultas sobre una tarea de 50 palabras, esperar a que el Cliente responda y perder aún más tiempo.
Políticas de precios
La mayoría de las empresas de traducción y los traductores prefieren cobrar por la traducción en función del número de palabras, lo que se considera justo tanto para el cliente como para el traductor. Significa que cuantas más palabras envíe un cliente, mayores serán las posibilidades de obtener descuentos por volumen. Esto es bastante esperado y es una práctica en casi cualquier industria. Por otro lado, las traducciones de menor volumen por debajo de las 250 palabras se consideran pequeñas y requieren una tarifa o cargo mínimo para su procesamiento. Por lo general, esta es una tarifa plana. Y aquí viene el problema más común – pagar un cargo mínimo parece pagar una tarifa premium. Y siempre es difícil explicarle al cliente por qué debería pagar más por menos.
Soluciones
Aquí hay varios consejos a tener en cuenta:
Implemente un sistema de administración de contenido (CMS) o un repositorio similar para ayudar a agilizar el proceso de creación, almacenamiento y reutilización de contenido en varios formatos para diferentes propósitos.
Establezca una tarifa mínima para tareas pequeñas. Comience con 250 palabras y baje si es necesario.
Se Flexible. Negocie términos que sean aceptables para usted y sus clientes.
Explique su proceso de trabajo a sus clientes para que sepan cuánto tiempo necesita, por qué lo necesita y cuál es su beneficio.
Encuentre traductores que estén disponibles durante el horario comercial y que estén dispuestos a realizar tareas pequeñas con plazos de entrega cortos. Esto es mucho más complicado con los autónomos, por lo que la forma más fácil de garantizar la disponibilidad para tareas pequeñas es contratar lingüistas internos.
Garantía de calidad. Si un cliente no acepta pagar una tarifa mínima, es posible que se sienta tentado a ahorrar costos contratando traductores sin experiencia o saltándose algunos controles. ¡no! Esto podría ser muy perjudicial para su negocio, como ya vimos anteriormente. Las tareas pequeñas tienen requisitos de mayor calidad y son la forma más fácil y rápida de perder un cliente.
Este artículo es una reimpresión de LanguageLine y TransGlobe.
Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.