Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

Errores culturales: las marcas salieron mal

October 14 , 2021

Errores culturales: las marcas salieron mal

por Target Language Translation Services

- 14 de octubre de 2021

cultural blunders


A Los intentos de crear marcas consumidas globalmente o marcas consumidas regionalmente han resultado ser un desafío. Cambiar un producto para satisfacer las necesidades o los gustos locales corre el riesgo de dañar su reputación y su probabilidad de expansión exitosa. Y algunos especialistas en marketing de marcas parecen pensar erróneamente que pueden convencer a los consumidores extranjeros de que sus productos y servicios trascienden las barreras culturales.

La localización es increíblemente importante para expandirse en el extranjero, que es mucho más que simplemente asegurarse de que su contenido sea traducido y reformateado para una nueva audiencia. También se trata de asegurarse de no fallar estrepitosamente cuando se trata de comunicarse debido a diferencias culturales, jerga o referencias históricas.

Como ocurre con todas las cosas, la clave para localizar su contenido para un nuevo mercado es la investigación. Antes de que pueda esperar atraer a los corazones y las mentes de un nuevo mercado objetivo en un nuevo país, realmente querrá concentrarse en cómo no enviar un mensaje completamente equivocado.


Las marcas salieron mal

A continuación, se muestran algunos ejemplos de localización de fallos épicos que se utilizan como tácticas de miedo – y entretenimiento – para motivarlo a tomar los pasos correctos desde el principio. Es por eso que hacer su investigación antes de lanzarse internacionalmente será increíblemente importante.

VICKS

Cuando Vicks introdujo por primera vez sus pastillas para la tos en el mercado alemán, les disgustó saber que la pronunciación alemana de "v" es "f", que en Alemania es el equivalente gutural de "penetración sexual".

Clairol

La empresa de productos para el cabello, Clairol, presentó el “Mist Stick” – un rizador – en Alemania, sólo para descubrir que "niebla" es jerga para estiércol. No mucha gente usaba la barra de estiércol.

PEPSI COLA

Pepsi Cola perdió su participación de mercado dominante frente a Coca-Cola en el sudeste asiático cuando Pepsi cambió el color de sus máquinas expendedoras y refrigeradores de un azul "Regal" profundo a un azul "hielo" claro, ya que el azul claro está asociado con la muerte y el duelo en su región.

Salem

El eslogan estadounidense para los cigarrillos de Salem, "Salem: sentirse libre", se tradujo al mercado japonés como "Cuando fume Salem, se sentirá tan renovado que su mente parece estar libre y vacía".


Cómo evitar errores culturales en la localización

Simplemente no es suficiente traducir su contenido y colocarlo en el mercado objetivo. Una traducción literal nunca es suficiente cuando se trata de presentar el producto terminado en una región diferente.

Si bien la traducción es la parte principal del proceso, localización incluye comprender la cultura de una región en particular. Traducir y ajustar su contenido a esa ubicación específica es algo que realmente necesita hacer si está pensando en conquistar el mercado global.

Comprenda la cultura del país al que está a punto de orientar sus anuncios - Piense en su negocio, la marca que vende, la interfaz de usuario de su sitio web, las imágenes que muestra y, lo más importante, ¡investigue! Cuando empiece a comprender la región de destino y las diferencias culturales, lo más probable es que tenga que hacer algunos ajustes, aunque probablemente al principio pensó que no sería necesario.

Usa los símbolos y los colores con prudencia - La localización y las imágenes que muestra a sus clientes potenciales van de la mano. Intente ir a lo seguro cuando se trata de imágenes también y reemplace las que pueden ser controvertidas con imágenes de la naturaleza, y no querrá que su cliente potencial se sienta desatendido, o peor aún, ofendido. El proceso de localización de su sitio web o comercio electrónico en ambos casos incluiría proporcionar una alternativa a un artículo para esa región u omitirlo por completo de su oferta.



Este artículo ha sido reimpreso de TU Press, campaña y frase.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto