¿Crees en estos mitos de localización comunes?
September 29 , 2021¿Crees en estos mitos comunes de la traducción?
por Target Language Translation Services
- 29 de septiembre de 2021
El mundo de la traducción puede resultar confuso. ¿Qué es lo primero que se le ocurre cuando piensa en la industria de la traducción? ¿Pensaste en traductores? Apuesto a que la mayoría de la gente relaciona inmediatamente la industria de la traducción con los "traductores". Entonces, si pregunto "¿Qué más tienes en mente?", La gente puede pensar un rato y darse por vencida. Bueno, el mundo de la traducción involucra a muchas personas y posiciones además de lingüistas. Es solo uno de los muchos mitos sobre la industria de la traducción. Los mitos de la traducción impiden que las empresas alcancen su potencial en los mercados internacionales. Por tanto, echemos un vistazo más de cerca a algunos mitos de la traducción y por qué los responsables de la toma de decisiones en las empresas multinacionales no deberían creerlos.
Cualquier persona bilingüe puede convertirse en un buen traductor
Mucha gente asume que las personas bilingües son traductores de la naturaleza. Pueden comprender en gran medida ambos idiomas, por lo que traducir cualquier documento es muy sencillo. La verdad es que las personas bilingües no son necesariamente traductores, por lo que no debe esperar que se conviertan en expertos en idiomas de la noche a la mañana. Su experiencia en la industria podría ser de ayuda durante el proyecto de localización.
De hecho, los traductores desarrollan habilidades lingüísticas esenciales que les permiten seleccionar las mejores palabras para cada contexto de comunicación. No solo tienen un excelente dominio de su lengua materna y su segundo idioma, sino que también están familiarizados con las diferencias culturales entre países y regiones. Dado que un pequeño error cultural, como colores inapropiados o expresiones inadecuadas, puede llevar al boicot de las audiencias del país de destino, los traductores hacen más que unir palabras para preservar el significado de su texto y asegurarse de que el contenido traducido sea apropiado en la cultura de destino para Brindar un excelente servicio a sus clientes.
La traducción automática brinda resultados de buena calidad y reduce los costos de traducción
Muchos dirían que la traducción automática es gratuita, rápida y precisa. Vamos a ver. Todos estamos de acuerdo en que la traducción automática es rápida y gratuita. Pero la precisión no es tan segura. Los errores de traducción pueden afectar la primera impresión que crean las empresas en un mercado local y evitar que logren sus objetivos comerciales. Tome la traducción de sitios web como ejemplo. Si se pierde en la traducción, las empresas no se comunican eficazmente con el público objetivo. Cuando se produce un pequeño error, es más probable que las personas se rían y sigan adelante. Pero, cuando el contenido no tiene sentido, corre el riesgo de alejar a la gente. La gente incluso podría ver el paso en falso como una falta de respeto por su cultura e idioma.
Es el tipo de riesgo que no vale la pena correr, especialmente en un mercado nuevo. Si bien puede parecer una forma inteligente de ahorrar algunos recursos, esta decisión podría costar más a largo plazo.
Los traductores profesionales no usan tecnología
Muchos novatos en el mundo de la traducción piensan erróneamente que la “tecnología de traducción” se refiere a la traducción generada por computadora, como Google Translate. De hecho, la mayoría de los traductores especializados utilizan herramientas de software que incorporan “memoria de traducción”, una base de datos de traducciones anteriores. La industria del lenguaje ha evolucionado a partir de diccionarios impresos y personas que traducen una oración a la vez. Hoy en día, las herramientas de software están muy extendidas entre los profesionales de la traducción y se han utilizado durante muchas décadas de múltiples formas.
Las herramientas TAO aceleran el proceso de traducción y garantizan una mayor coherencia en todas las traducciones. Además, proporcionan una memoria de traducción, donde los traductores pueden guardar terminología industrial – o específica de la empresa y crear glosarios de términos para proyectos futuros.
Incluso si el software realiza una parte importante del trabajo, el traductor es quien finalmente decide la forma de su contenido traducido. Entonces, es una "traducción humana", pero más rápida, más barata y, a veces, más precisa.
La memoria de traducción también ofrece otra ventaja – generalmente termina ahorrándole algo de dinero al comprador, porque significa que no tiene que pagar para traducir la misma oración o frase una y otra vez.
Solo se necesita un traductor durante todo el proceso de traducción
Un traductor experimentado y especializado puede producir traducciones de alta calidad sin la ayuda de otros lingüistas porque pueden editar y corregir sus propios documentos traducidos. Por lo tanto, solo un traductor puede manejar todo el proceso de traducción. Bueno ... ese es en realidad otro concepto erróneo común de la industria de la traducción.
Un proceso de traducción especializado a menudo también involucra a varias partes. No solo se necesita un profesional para traducir el contenido, sino que, al igual que con las tareas de redacción monolingüe, generalmente es necesario que haya un editor que pueda revisarlo. Además, a veces los traductores adjuntan demasiado a sus traducciones y no quieren hacer grandes cambios en las suyas. Es posible que incluso necesite tener un corrector de pruebas independiente y alguien para garantizar el formato adecuado.
Trabajar directamente con traductores autónomos es una buena estrategia para ciertos tipos de proyectos, y muchos autónomos pueden recomendar revisores para asegurarse de que un segundo par de ojos revise su trabajo. Sin embargo, cuando los proyectos son más complejos – que implican varios idiomas, tipos de contenido o formatos de archivo – una agencia suele ser una mejor solución.
La localización es lo mismo que la traducción
Uno de los mitos de traducción más comunes proviene de no comprender las diferencias entre traducción y localización. Si bien la traducción forma la base de un proyecto de localización, este último incluye una amplia gama de procesos destinados a adaptar el contenido y los productos a los mercados locales.
Cuando se vende en mercados internacionales, una traducción palabra a palabra del sitio web, la aplicación o las mejores prácticas de atención al cliente no es suficiente para ser persuasivo. Además, no ofrece una experiencia de usuario excelente, lo que puede generar frustración y desconfianza.
Como marca, es necesario superar no solo la barrera del idioma, sino también las diferencias culturales que pueden impedir que las personas se involucren con los mensajes. Los servicios de localización van más allá de la traducción. Apuntan a todos aquellos elementos técnicos y conocimientos culturales que pueden hacer que la marca encaje en cualquier mercado local.
Conclusión
La industria de los servicios lingüísticos mantiene en marcha las ruedas de los negocios globales. Las empresas necesitan comunicarse en varios idiomas, lo que aumenta automáticamente la demanda de servicios lingüísticos.
Para elegir los servicios de traducción adecuados, a veces el mejor indicador de la calidad de la traducción no tiene nada que ver con cosas como errores tipográficos y errores ortográficos. Desde la perspectiva del comprador, la calidad de la traducción a menudo tiene más que ver con la prueba real de una buena traducción, los resultados que permite, en forma de mayor conocimiento de la marca, más clientes, más páginas vistas, más descargas y más ventas.
Este artículo se ha reimpreso de CLEAR WORD TRANSLATIONS, GTE LOCALIZE y SMARTLING.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.
Etiquetas :