Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Conoce la traducción de alimentos?

July 28 , 2021


¿Conoce la traducción de alimentos?

por Target Language Translation Services

- 28 de julio de 2021

Food Translation

M cualquier problema de traducción surge en la intersección de la gran cantidad de diversas culturas y formas de vida que existen en nuestro planeta. Un área del lenguaje en la que esto es particularmente cierto es la comida. Nada ejemplifica el poder de permanencia de la industria de la traducción como lo hace la comida. No ha habido otro período de la historia en el que los platos de la cena de las personas recopilen elementos en todo el mundo tanto como lo hacen ahora. Y este sector de mercado es una iglesia muy amplia – abarca desde las minucias legales del cumplimiento en las traducciones de las etiquetas de los alimentos, hasta el placer y el entretenimiento en los mercados en auge de los libros de recetas, los formatos de programas de cocina y el turismo internacional.

En un momento de reflexión, es obvio que las traducciones relacionadas con la comida se encuentran entre los textos más rutinarios con los que nos hemos involucrado. Pero la comida, la cultura, la geografía e incluso la economía están tan inextricablemente ligadas entre sí que traducir con precisión los nombres de las cosas simples que comemos no es nada rutinario; incluso para el traductor más profesional, puede ser una tarea abrumadora.

La globalización de la producción y distribución de alimentos ha sido tan profunda que de alguna manera ha facilitado la tarea del traductor. Los términos alimentarios son tan específicos de la cultura que el método normal de traducción, buscando la palabra con un significado equivalente o casi equivalente en el idioma de destino, a veces es inaplicable debido al hecho de que el elemento en cuestión no existe en la cultura de destino. e idioma.



Relación entre alimentación y traducción

En términos generales, parecería que una especie de manía por la comida ha invadido el mundo posmoderno. Existe un creciente interés generalizado en la comida y la gastronomía a nivel mundial y el volumen de textos traducidos relacionados con la comida, como libros de cocina, programas y formatos de televisión, etiquetas de alimentos y sitios web relacionados con la comida, se ha ampliado enormemente últimamente. En las principales librerías de todo el mundo, además de los libros de cocina que contienen clásicos nacionales de tradición gastronómica autóctona, hay una gran cantidad de libros de cocina traducidos que brindan acceso a las cocinas de otros, a menudo escritos por chefs famosos o personalidades conocidas. Los formatos de cocina televisiva como Great British Bake Off y MasterChef se traducen y adaptan para innumerables culturas objetivo, que a su vez generan libros y revistas del mismo nombre. Si bien la World Wide Web está repleta de sitios, blogs, foros relacionados con la comida y, por último, pero no menos importante, las diferentes redes sociales sirven como plataformas para discusiones y representaciones visuales sobre el tema. Y si las palabras no son suficientes, una fotografía de lo que pueda haber en los platos en un momento dado se puede publicar en Instagram o Pinterest para que todo el mundo la vea.

Sin embargo, a pesar de un mercado en rápida expansión para la traducción de textos relacionados con la comida, la relación entre la comida, la cultura y la traducción sigue siendo poco investigada. La traducción tiene muchas cosas en común con la vasta área que abarca la comida. La analogía más simple podría ser la comparación del acto de traducción con la preparación de un plato. La traducción comienza con un texto extraño compuesto por palabras que se unen mediante la sintaxis, que a su vez se sustenta en la gramática; de manera similar, un plato extranjero consta de una serie de ingredientes inusuales, combinados de tal manera que crean un plato que es aceptable dentro de una cultura culinaria diversa. Tanto el cocinero como el traductor deben examinar la receta o el texto original, encontrar los ingredientes o las palabras correctos y considerar estrategias que harán que el plato o el guión sean atractivos para los lectores o comensales. Estas estrategias pueden implicar la omisión o sustitución de un ingrediente o una expresión, si no la explicitación de un método de cocción, de un juego de palabras o una metáfora. Sin embargo, el trabajo del traductor y sus estrategias y elecciones son simplemente la punta de un iceberg lingüístico-cultural. El siglo XXI se perfila como una sociedad líquida en la que las fronteras y las culturas parecen fusionarse lentamente no solo en un crisol multicultural sino también, en lo que respecta a los hábitos culinarios, en una enorme olla transcultural en la que la traducción juega un papel fundamental. papel importante que justifica así los porqués y para qué de este número especial.



Desafío y métodos correspondientes de traducción de alimentos

Como expresión directa de la cultura, traducir los nombres de lo que comemos suele ser un desafío incluso para el traductor más experimentado.

Debido a la globalización y al intercambio cultural que ha traído consigo, algunos alimentos son conocidos en la mayor parte del mundo por su nombre original. "Pizza", "cupcakes" y "fajitas" son ejemplos de alimentos cuya inmensa popularidad ha llevado a que sus nombres se integren en otros idiomas.

Pero, ¿qué pasa con los alimentos que son menos conocidos y cuyos nombres requieren traducción? Bueno, como suele ser el caso en la traducción, no hay una respuesta simple, sino algunas opciones diferentes a considerar.

Aquí hay un ejemplo de América Latina: empanada. En primer lugar, para quienes son ajenos a este alimento, las empanadas son pequeños paquetes de masa con una variedad de rellenos diferentes: carne de res, pollo, queso y cebolla y atún, que se hornean o fríen, y se comen en numerosos países de América Latina. America.

Entonces, ¿cuáles son las opciones adecuadas a la hora de traducir esta palabra al inglés?

Déjelo en el idioma original y póngalo en cursiva para mostrar que es una palabra prestada de un idioma extranjero. Si bien esto nos permite mantener la esencia de la palabra original, no podemos estar seguros de que el lector comprenda a qué nos referimos. (Aunque algunas comunidades en los EE. UU. Pueden estar familiarizadas con la palabra debido a la población hispana del país).

Deje la palabra en el idioma extranjero, pero dé una descripción que explique brevemente la palabra o, dependiendo del registro del texto de destino, podríamos agregar una nota al pie y brindar nuestra explicación allí. Sin embargo, la desventaja de esto es que la descripción puede afectar el flujo general de nuestra traducción.

Encuentre una forma de expresar la noción de empanada en el idioma de destino. Si lo estamos traduciendo al inglés, quizás podríamos llamarlo un 'pastel pequeño' o, si nuestro público es británico, un 'pastelito de Cornualles', ya que se trata de una comida británica que en realidad es muy similar a su comida latinoamericana. primo. Pero, como creo que pueden ver, la verdadera esencia de lo que nuestra humilde empanada comenzó su vida se ha perdido un poco en la traducción.



Este artículo fue reimpreso de Taylor & Francis Online, hoy traducciones y Trusted Translations.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.


Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto