Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Por qué es importante la traducción en la industria química?

July 29 , 2021

¿Por qué es importante la traducción en la industria química?

por Target Language Translation Services

- 29 de julio de 2021


Chemical translation



C Las empresas utilizan los servicios de traducción química para garantizar la claridad y precisión en la industria química cuando quieren tener éxito en los mercados globales.

Cuando se trata de la mayoría de las traducciones químicas, la mayor demanda es un nivel increíblemente alto de precisión técnica. Después de todo, los documentos de la industria pueden referirse a fórmulas químicas muy complejas. También pueden tener enormes recursos financieros que dependen de su éxito en la atracción de nuevos clientes.

Los traductores químicos profesionales pueden encontrarse traduciendo todo, desde especificaciones de productos y manuales de ingeniería química hasta comunicados de prensa y materiales de marketing, patentes y contratos legales.

Como profesional de la industria química, necesitará a su lingüista elegido para asegurarse de que sus documentos traducidos sean precisos, que cumplan con los requisitos legales y que sean claros y precisos, además de adecuados para la tarea. Debido a la naturaleza de los productos químicos, cualquier inexactitud en su traducción puede poner en peligro la vida de las personas que los manipulan y utilizan. Esta necesidad de una traducción clara y precisa hace que sea imperativo que las empresas trabajen en estrecha colaboración con un socio de traducción de confianza.


A continuación, le indicamos algo sobre cómo elegir el servicio de traducción química adecuado para su proyecto específico:

Contratar traductores e intérpretes químicos expertos

Busque siempre una agencia de traducción que contrate traductores con conocimientos reales de la industria química. Preferiblemente, la parte específica del mismo – por ejemplo, agroquímicos, petroquímicos, fabricación de plásticos o ciencia de los materiales – en el que operas.

Por ejemplo, Target Language Translation Services siempre se asegura de que su proyecto esté en manos de lingüistas que tengan un mínimo de cinco años de experiencia o calificaciones equivalentes a una maestría en el campo elegido. Muchos de los traductores que contratamos son científicos de materiales o químicos actuales o anteriores.

Tener acceso a la experiencia en la materia es la única forma de garantizar que su traducción final sea precisa.

Seleccionar hablantes nativos

Solo un lingüista que sea un hablante nativo de su idioma de destino y que esté íntimamente familiarizado con la cultura de la región a la que se dirige puede juzgar adecuadamente qué tan natural es un texto traducido y qué tan claro será su mensaje.

Para proyectos multilingües, como un curso de aprendizaje electrónico para la capacitación de empleados o un sitio web diseñado para adaptarse a hablantes de varios idiomas, esto significa que necesita hablantes nativos para cada idioma o dialecto al que se dirige. Por supuesto, también es fundamental recordar que los idiomas tienen dialectos. Por lo tanto, el objetivo de producir una versión específica de su contenido rara vez es un objetivo lo suficientemente preciso.

Vea si su proveedor tiene regulaciones estrictas

La industria química se rige por rigurosas regulaciones que deben seguirse. Estas regulaciones involucran el impacto de los productos químicos en la salud humana y en el medio ambiente.

Países de todo el mundo, como Canadá, China y países de la Unión Europea han implementado regulaciones químicas que transfieren la responsabilidad de sus gobiernos a los fabricantes de sustancias químicas con respecto a la divulgación pública de la seguridad de los productos químicos.

Este cambio, a través de listas de sustancias nacionales o disposiciones y regulaciones REACH (Registro, Evaluación, Autorización y Restricción de Sustancias Químicas), hace que sea esencial que los detalles sobre la composición y el uso de sustancias químicas se traduzcan correctamente. Las inexactitudes en la traducción o la redacción pueden tener graves consecuencias, no solo para la distribución del producto de un fabricante, sino también para sus posibles responsabilidades.

Tenga en cuenta los desafíos de la localización

Los hablantes nativos de la región de destino lo ayudarán a comprender cosas como puntos de referencia culturales, sensibilidades y expectativas.

Estas son cosas que pueden ser fáciles de pasar por alto o generalizar. Pero sin el cual, cualquier mensaje puede fracasar. O peor aún, transmitir un mensaje completamente diferente o confuso porque la traducción se basó en una comprensión errónea de cómo el público objetivo ve el mundo – o incluso cómo comprenden ciertas palabras.

Es bastante fácil imaginar cuánto caos o confusión podría causar esto incluso cuando estamos pensando en algo simple como una señal de seguridad. Cuando hablamos de fórmulas o instrucciones químicas complejas, la posibilidad de que surjan malentendidos posiblemente peligrosos aumenta mucho más.

Consulte la gestión de terminología

Los términos técnicos pueden ser difíciles de entender, especialmente cuando se incluyen en los manuales o guías del usuario del producto. El campo químico, como la mayoría de las otras industrias, tiene su propia jerga particular.

Solo un traductor con formación y experiencia en la industria de la traducción química podrá traducir con precisión terminología compleja en términos comprensibles y adecuados para el público destinatario.

Además del conocimiento específico de la industria, los servicios de traducción química eficaces aplicarán un proceso de gestión de terminología que garantice la coherencia en la traducción de terminología. Más allá de la terminología técnica, la gestión de la terminología se extiende a los nombres de productos e incluso a la terminología específica de la empresa.

Tenga en cuenta si su proveedor desea hablar con usted sobre la terminología.

Antes de que comience un proyecto, un traductor experimentado querrá acordar con usted cómo se traducirán ciertos términos y frases.

Esto debería conducir al desarrollo conjunto de glosarios de términos. Estos glosarios pueden contener: terminología técnica, términos corporativos o de marca, transcreaciones acordadas o transliteraciones de eslóganes, términos de marketing o de marca.

Lo fundamental es que una agencia de traducción profesional seguramente será proactiva al pedirle que trabaje con ellos para determinar las traducciones acordadas para términos importantes.

Inspeccione la acreditación de su LSP

Otro paso importante en el camino para encontrar la agencia de traducción química adecuada es verificar sus acreditaciones. Puede buscar cosas como: acreditación de organizaciones, membresía de organismos de la industria, certificación internacional como la norma de calidad ISO: 9001, etc.

Vea qué garantía de calidad ofrecen

Por último, querrá estar seguro de los procesos de garantía de calidad que tiene implementado el LSP elegido.

La edición y corrección profesional de su contenido traducido debe ser lo mínimo que esté buscando. Además de eso, hay otras cosas que podría necesitar para contenido particularmente vital. Es posible que desee buscar:

Edición – un editor profesional se encargará de que su contenido traducido tenga el impacto adecuado, verificando aspectos como el tono, la voz, la claridad, la coherencia y si hay palabras innecesarias que podrían beneficiarse de la eliminación.

Corrección de pruebas – un revisor verifica que su traductor y editor hayan hecho bien su trabajo para asegurarse de que su documento esté listo para ser publicado revisando la ortografía, la gramática, la puntuación y el formato, así como haciendo otras mejoras que le dan a la escritura que ya es excelente un impulso de calidad adicional .

Retraducción y reconciliación – Debido a la complejidad y la naturaleza frecuentemente de alto valor de los proyectos dentro de la industria química, puede ser una buena idea investigar la posibilidad de solicitar una traducción inversa y la conciliación de su contenido. Básicamente, esto implica traducir el contenido a su idioma original para garantizar que se conserven los mensajes.


Chemical translation



Tipos de servicios de traducción química

No son solo las etiquetas de los productos y las señales de advertencia para lo que se utilizan los servicios de traducción química. La industria química está muy globalizada, lo que significa que se necesitan documentos multilingües en casi todos los rincones:

Documentos técnicos

Existe una variedad de documentos diversos que los fabricantes de la industria química deben traducir. Estos incluyen documentos relacionados con producciones, ventas y uso de productos que se envían a regiones que hablan un idioma diferente. Algunos ejemplos son:

• Investigación y presentación de patentes

• Especificaciones del producto

• Embalaje & Etiquetado

• Informes de toxicología

• Catálogos

• Manuales de formación

• Sitios web

• Hojas de datos de seguridad de materiales (MSDS)

• Marketing y comunicaciones corporativas

• Contratos legales, comerciales y laborales

• Información sobre medio ambiente, salud y seguridad

• Manuales de ingeniería química

• Manuales de procedimientos operativos estándar (SOP) de fabricación de productos químicos

• Evaluaciones de peligros

Dependiendo de los lugares donde se utilizarán los productos químicos, estos documentos deben traducirse a una variedad de idiomas.

Desde anuncios globales hasta información de empaque y manejo de terminología, los temas relacionados específicamente con la industria química son complejos.

Documentos y contenido relacionados

También existe una gran cantidad de material relacionado que los profesionales de la industria química necesitan traducir, que incluyen materiales relacionados con la publicidad, venta y uso de productos, reputación de la empresa, comunicaciones y similares:

• Anuncios de relaciones públicas y comunicados de prensa

• Elementos de marketing

• Contenido de video

• Comunicaciones internas

• Aprendizaje electrónico y otros materiales de formación

• Catálogos

• Sitios web

• Software

Comunicación verbal

Además de las comunicaciones escritas, en una industria cada vez más globalizada, existe una necesidad a gran escala de comunicarse con profesionales que hablan varios idiomas verbalmente.

Fundamentalmente, existe la necesidad de poder hacerlo mientras se mantiene una comprensión precisa al hacer referencia a composiciones químicas y similares.

Ya sea que se esté comunicando dentro de su propio equipo multinacional, manteniendo su visión corporativa global completa o tratando con empleados, partes interesadas y socios en países de todo el mundo, la contratación de intérpretes especializados con experiencia o calificaciones en la industria química es una necesidad absoluta.

En estos días, la existencia de servicios de interpretación remota hace que la organización del soporte lingüístico sea más rentable y conveniente que nunca.



Este artículo se ha reimpreso de International Language Services y Asian Absolute.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto