Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Conoce la traducción de seguridad?

August 03 , 2021

¿Conoce la traducción de seguridad?

por Target Language Translation Services

- 03 de agosto de 2021

security translation


W uando el reciente hackeo de Sony es noticia, es difícil no preguntarse por la seguridad y la confidencialidad de la información que circulamos por la Web. Debido al papel fundamental que desempeñan los datos en el apoyo a la transformación digital en curso, los sistemas completos podrían desmoronarse en caso de violaciones de seguridad. De hecho, la mayoría de los directores ejecutivos que asistieron al Foro Económico Mundial en 2019 insistieron en que la privacidad de los datos y la ciberseguridad son actualmente más valiosas que nunca para el éxito de su organización. La seguridad de los datos es algo que todas las empresas, en todas las industrias, deberían tener como prioridad y la industria de la traducción no es una excepción. Es decir, sin seguridad de los datos, se sabe que los gobiernos y las empresas colapsan. Por lo tanto, asegurarse de que estos datos se almacenen de forma segura y limitar las personas que pueden acceder a ellos es importante para garantizar que no se produzca una violación de la seguridad de los datos.


Riesgos potenciales para la seguridad de los datos con la traducción

Para las empresas que necesitan traducción, existe una amenaza aún mayor de una violación de la seguridad de los datos, ya que los datos se envían a un tercero: el proveedor de traducción. Los riesgos asociados con la subcontratación de datos a un tercero ya son lo suficientemente grandes, pero estos riesgos se convierten en una amenaza aún mayor cuando las empresas utilizan proveedores de traducción de mala calidad o herramientas de traducción automática en línea.


1. El riesgo de aplicar la traducción automática en línea

Las herramientas de traducción automática en línea pueden parecer atractivas para las empresas que pretenden minimizar los costos, pero la mayoría de las empresas desconocen los riesgos asociados con el uso de estas herramientas en línea. Por ejemplo, si bien se reconoce comúnmente que Google Translate es un buen punto de partida (pero no necesariamente de alta calidad), las Condiciones de servicio de Google para este contenido pueden no ser de conocimiento común, que ciertamente no son congruentes con el tipo de lenguaje que vemos regularmente en acuerdos de no divulgación. Para reducir el riesgo de que esto le suceda a su empresa, lo más eficaz sería no utilizar la traducción automática para uso profesional en primer lugar. Si bien el Traductor de Google puede ser una herramienta útil cuando se viaja a bordo, Google incluso le aconseja que busque traductores humanos profesionales si necesita una traducción para uso profesional.


2.No elija Wi-Fi público no seguro ni servicios en la nube

Al igual que las herramientas de traducción automática en línea, los servicios gratuitos en la nube y el Wi-Fi público prometen reducir sus costos operativos, pero terminan presentándole riesgos innecesarios: los piratas informáticos pueden interceptar fácilmente sus datos de traducción mientras están en tránsito o almacenados en servidores de nube compartidos. Por lo tanto, la próxima vez que desee compartir información confidencial de la empresa con sus traductores, no utilice la red Wi-Fi pública de Coffee Lab. Si debe utilizar una red compartida para transferir datos confidenciales, al menos puede instalar una VPN confiable para ocultar su actividad de usuario.


3.¿Cómo seleccionar un proveedor de traducción?

Hay varias cosas que las empresas deben considerar al elegir un proveedor de traducción; incluyendo la calidad, el costo, el tiempo de respuesta y la confiabilidad de ese proveedor. Las empresas deben saber que pueden confiar en el tercero al que enviarán sus documentos y tener la seguridad de que sus datos estarán seguros. Las empresas que no controlen correctamente a su proveedor antes de enviarles su trabajo podrían correr el riesgo de que sus datos confidenciales se publiquen en línea o se utilicen en su contra. Tanto los traductores autónomos como las agencias de traducción deben ser examinados adecuadamente. Si se utiliza una agencia de traducción, las empresas también deben tener en cuenta que la agencia puede subcontratar los documentos a autónomos u otras empresas con las que trabajan, y si no todas estas partes también tienen un control de seguridad, sus datos no están completamente seguros.


No confíe totalmente en los correos electrónicos para transferir sus datos confidenciales

Es muy alarmante darse cuenta de que los correos electrónicos, que son el medio de comunicación más común para muchos profesionales, no son técnicamente seguros. Cuando escribe un correo electrónico, no se envía a su destino de forma directa. Primero va a un proveedor de DSL local, luego al servidor central, luego a otro servidor que enruta los correos electrónicos y nuevamente a algunos más. A través de todos esos pasajes, no hay garantía de que todos los servidores eliminen su correo electrónico después de transmitirlo. Mientras tanto, es bastante improbable que los correos electrónicos lleguen a su destino mientras están encriptados por completo. Esto se debe a que depende de cada relé decidir si admitirá o no el cifrado. El correo electrónico deberá descifrarse antes de la entrega si el remitente o el destinatario no han habilitado SSL. Una posible solución a esto podría ser el cifrado por PGP o "Pretty Good Privacy". No es el nombre más convincente para garantizar la seguridad de sus comunicaciones, pero ningún plan de cifrado es infalible.

security translation


Algún consejo

1. Gisting puede ser un paso vital en el descubrimiento, pero tenga cuidado en la forma en que se aborda. Si utiliza la traducción automática con regularidad, puede valer la pena comprar un software de traducción automática que se mantenga local y no se cargue en una base de datos más grande.

2. Aún mejor, piense en contratar ayuda profesional para analizar el conjunto inicial de documentos. Las firmas de personal legal pueden ofrecer equipos de revisión legal bilingües para ayudar a analizar los datos sin comprometer su confidencialidad.

3. Una vez que se determinan los documentos relevantes, contrate a un traductor profesional para obtener un pase más preciso. Asegúrese de decirle a su traductor lo que está buscando.

4. Asegúrese de que el traductor o la agencia cuenten con las medidas de seguridad adecuadas que cubran tanto a los empleados como a la infraestructura física de sus sistemas. Las agencias más confiables habrán recibido acreditaciones de seguridad que demuestren que implementan las mejores prácticas de seguridad de datos.

5.Utilice un método de envío seguro para enviar los archivos – Dependiendo de su configuración, el simple hecho de enviar documentos por correo electrónico a menudo puede crear debilidades en la seguridad de los archivos.



Este artículo se ha reimpreso de Language Insight, Tarjama y ALTA Language.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto