¿Conoce la diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva?
July 09 , 2021¿Conoce la diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva?
por Target Language Translation Services
- 9 de julio de 2021
Hay dos modos principales de interpretación: simultánea y consecutiva. Ambos se utilizan para superar las barreras lingüísticas y culturales, pero es fundamental comprender cómo y cuándo utilizar ambos tipos. Si no está tan seguro de si utilizar interpretación consecutiva o simultánea, esto debería ayudarlo a tomar una decisión.
Comencemos por destacar algunas diferencias críticas entre la interpretación simultánea y consecutiva.
La principal diferencia radica en el lapso de tiempo entre el discurso original y la interpretación al idioma extranjero. Simultáneo es "flujo continuo", mientras que consecutivo tiene un ritmo de "parar y seguir".
A continuación, se muestran algunas diferencias detalladas.
Simultáneo interpretar es interpretación en tiempo real: los intérpretes simultáneos escuchan al orador y hablan ese mensaje en otro idioma a la audiencia, todo al mismo tiempo con las voces superpuestas (aunque la voz del orador es dominante y el intérprete susurra en un micrófono). Este tipo de interpretación se aplica principalmente para conferencias, eventos, reuniones de negocios y otros puntos en los que alguien está hablando durante un período prolongado de tiempo sin pausa. Debido al alto registro de muchos oradores con los que trabajamos, es ideal que los intérpretes revisen discursos u otros materiales disponibles antes del evento para prepararse. Debido a la agotadora velocidad de la comunicación y, a menudo, al alto registro del habla, los intérpretes simultáneos trabajan en equipos de dos o tres no solo para turnarse para interpretar activamente, sino también para ayudar a sus compañeros de equipo con frases o términos difíciles. Por lo general, trabajan en su idioma nativo, lo que significa que escuchan en su segundo idioma y lo traducen a su idioma nativo.
Interpretación consecutiva implica una pausa entre conversiones de idiomas: primero el intérprete escucha la frase o el pasaje original completo, luego lo interpreta al otro idioma y, cuando es necesario, toma la respuesta del oyente para interpretar la respuesta al hablante original. Este modo se utiliza para entornos médicos o legales, con grupos de turistas o cualquier otra área que tenga menos oportunidades de hablar contiguas para hacer pausas y en escenarios de llamada / respuesta. La interpretación consecutiva requiere diligencia, una memoria de trampa de acero, habilidades rápidas para tomar notas, habilidades lingüísticas impresionantes, una comprensión de los matices sutiles en ambos idiomas y un dominio de los estilos de habla para preservar el "sabor" de un testigo. Los intérpretes consecutivos suelen trabajar solos.
En conclusión, un conjunto de habilidades impresionante, pero variado, es indispensable tanto para la interpretación simultánea como para la interpretación consecutiva. Los intérpretes se capacitan durante años para servir a los clientes y buscar activamente una educación superior a lo largo de sus carreras a medida que los métodos cambian y mejoran. Ya sea interpretando simultánea o consecutivamente, los intérpretes ayudan a las personas a comunicarse en todo el mundo.
Este artículo es una reimpresión de MTM LinguaSoft, GLOBO y LTC LANGUAGE SOLUTIONS.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.