¿Cómo se traducen abreviaturas y acrónimos?
November 23 , 2021¿Cómo se traducen abreviaturas y acrónimos?
por Target Language Translation Services
- 23 noviembre 2021
N Normalmente, uno de los problemas más frecuentes a los que se enfrentan los traductores es la traducción de abreviaturas o siglas. Las abreviaturas y los acrónimos son formas abreviadas de palabras o frases. Una abreviatura suele ser una forma abreviada de palabras utilizadas para representar el todo, mientras que un acrónimo contiene un conjunto de letras iniciales de una frase que generalmente forman otra palabra. Cada uno permite a los escritores hacer que grandes bloques de texto sean más fáciles de leer. Tenga en cuenta que tanto las abreviaturas como los acrónimos generalmente se consideran informales y deben considerarse cuidadosamente antes de incluirlos en escritos más formales.
Hay una gran cantidad de coincidencias entre las abreviaturas y los acrónimos. Vale la pena señalar que un acrónimo es un tipo de abreviatura porque los acrónimos son formas abreviadas de palabras y frases.
Diferencias entre abreviaturas y siglas
abreviaturas
Como sabemos, una abreviatura es una forma abreviada de una palabra o frase, como Mr. for Mister, o hr. por hora que todavía se dice como la palabra o palabras completas.
Apretar "diciembre" a "dic". es una abreviatura porque "Dec." es simplemente una abreviatura escrita para la palabra completa. No es un acrónimo desde "diciembre". no se dice como una palabra.
Es posible que se haya preguntado por qué algunas abreviaturas, como las de onza (oz) y libra (lb), usan letras que no forman parte de la palabra original. En estos casos, las abreviaturas se basan en formas más antiguas de la palabra.
Acrónimos
Un acrónimo, técnicamente, debe deletrear otra palabra. Este es un buen punto de referencia para ayudarlo a distinguir entre abreviaturas y acrónimos. Otra buena manera de diferenciarlos es que los acrónimos no solo acortan las palabras, sino que a menudo simplifican el nombre largo de una organización, un término científico o una idea.
Algunos acrónimos crean palabras nuevas que se utilizan con tanta frecuencia que olvidamos que en realidad son una serie de letras de una palabra o frase más larga. Por ejemplo, cuando vamos a bucear, rara vez consideramos el hecho de que scuba es un acrónimo de aparato autónomo de respiración subacuática.
Luego están las siglas que llevan a cierta confusión. ¿Consideraría que "VIP" es un acrónimo? Técnicamente, es una sigla. Los iniciales son una serie de letras iniciales de palabras o una frase que forman una abreviatura pero no se pronuncian como una palabra. Enunciamos cada letra, como "rofl" y "BLT". Muchos consideran que las iniciales son un subconjunto de acrónimos; por lo tanto, ya sea que pronuncie ASAP como una palabra o enuncie cada letra, sigue siendo un acrónimo, pero tenga en cuenta que otros dicen que es otra forma de abreviatura.
Cómo traducir abreviaturas y siglas
En términos generales, existen algunas de las pautas más importantes para la traducción de abreviaturas y siglas.
Traducción de abreviaturas
Dejar abreviaturas sin traducir
Si no está seguro, deje una abreviatura sin traducir. Incluso si pasa una hora investigando una abreviatura, eso no garantiza que sus suposiciones sean correctas. La traducción en general no se presta a adivinanzas, y más aún con las abreviaturas.
Traducir abreviaturas ampliamente utilizadas
--Definitivamente debería traducir una abreviatura que tenga un equivalente ampliamente utilizado en el idioma de destino. Por ejemplo, si eres un traductor de inglés a ruso, traducirás estas abreviaturas:
OMS (Organización Mundial de la Salud) — ВОЗ
PVC (cloruro de polivinilo) — ПВХ
--Si un término abreviado se utiliza ampliamente en el idioma de destino, pero no tiene una abreviatura establecida, sería mejor deletrearlo:
Jefe de Recursos Humanos — Director de Recursos Humanos
--Algunos términos pueden ser ampliamente utilizados en el idioma de destino, pero sus abreviaturas se dejan sin traducir, no obstante:
DNS (Sistema de nombres de dominio)
IP (Protocolo de Internet)
--Cuando aparece una abreviatura en un texto por primera vez, es una buena idea escribirla entre paréntesis:
Автомобиль оснащен АБС (антиблокировочной системой).
Deje las abreviaturas específicas del cliente sin traducir
--Si una abreviatura no tiene un equivalente ampliamente utilizado en el idioma de destino, normalmente no está traducida. Este tipo de abreviatura suele ser utilizada por un cliente internamente en su empresa. La primera razón para dejar tales abreviaturas sin traducir es que una traducción no tendrá mucho sentido para nadie, incluidos los empleados de la propia empresa, porque su personal está acostumbrado a la abreviatura original. La segunda razón es la alta probabilidad de que en otras publicaciones estas abreviaturas se dejen sin traducir. Ejemplos de tales publicaciones incluyen catálogos, imágenes y etiquetas. Si los traduce en su texto, es probable que sus traducciones se vuelvan inconsistentes con otras publicaciones en el futuro.
--En teoría, puede pedirle a su cliente que confirme si quiere que se traduzcan las abreviaturas y, en caso afirmativo, que explique esas abreviaturas. En la práctica, sin embargo, los clientes suelen responder que las abreviaturas no deben traducirse.
--Cuando este tipo de abreviatura aparece en el texto por primera vez, es una buena idea escribirla entre paréntesis, junto con una traducción. No olvides estar seguro del significado de la abreviatura:
Español: Este componente forma parte de las SS.
Ruso: Этот компонент входит в состав SS (Sistema segmentario — сегментарная система).
Traducción de siglas
--Hacer que el acrónimo aparezca como lo hace en el material de origen
Si hay acrónimos particulares que un cliente solicita que permanezcan como están en el documento de origen, la primera aparición del acrónimo tendrá una traducción de la definición del término entre paréntesis, pero luego se usará "sin traducir" en el resto del documento.
Ocasionalmente, dos idiomas diferentes pueden usar el mismo acrónimo. Esto puede ocurrir cuando:
Los idiomas están relacionados: "FDP" es lo mismo en alemán (Freie Demokratische Partei) e inglés (Partido Democrático Libre),
El inicialismo es coincidentemente el mismo: "UNU" es lo mismo en inglés (Universidad de las Naciones Unidas) y francés (Université des Nations Unies), o
Un campo especializado está dominado por un lenguaje de superestrato: el inglés es la lingua franca de la ciencia y la medicina, por lo que muchos términos como "MRI" o "CT" se usan con tanta frecuencia que no necesitan traducción en contexto.
--Cambiar el acrónimo a un acrónimo localizado
El acrónimo puede contener las mismas letras en diferente orden: “AIDS” (Adquired Immune Deficiency Syndrome) se traduce como “SIDA” en español (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida).
En otro escenario, el acrónimo puede tener letras diferentes: “OMS” (Organización Mundial de la Salud) se traduce como “OMS” en francés (Organisation mondiale de la santé).
--Traducir completamente el acrónimo ya que no hay un acrónimo localizado
Por lo tanto, "POW" (Prisioneros de guerra) se traduce simplemente como les prisonniers de guerre en francés.
¿Tiene sus propias mejores prácticas sobre la traducción de abreviaturas y acrónimos para compartir? Póngase en contacto con el equipo de traducción del idioma de destino para obtener más información sobre traducciones.
Este artículo es una reimpresión de UNITED LANGUAGE GROUP, YourDictionary y Velior.
Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.