Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Cómo afecta la cultura al significado en la traducción?

December 02 , 2021

¿Cómo afecta la cultura al significado en la traducción?

por Target Language Translation Services

- 01 diciembre 2021

cultural differences in translation


T La traducción es importante para comprender ideas de otra cultura, lo que implica mucho más que intercambiar palabras de un idioma a otro. Las palabras rara vez tienen una relación de uno a uno, pero hay más conceptos que se traducen. Es importante darse cuenta de que la cultura y el idioma están interconectados. La cultura influye en varias cosas, desde la alfabetización hasta el arte, el dialecto y el idioma, la religión, las ideologías y la sintaxis.

Ningún software informático existente hoy puede compensar los matices culturales. La única forma de evitar una traducción que simplemente no significa nada para el lector o, peor aún, crea un paso en falso cultural, es asegurarse de que su traductor sea un hablante nativo que hable con fluidez tanto el idioma de origen como el de destino. No solo estará seguro de la gramática y la sintaxis, sino que su traductor podrá hacer que su texto sea culturalmente relevante.


Importancia de las consideraciones culturales

Hace tiempo que se ha establecido que la traducción es muy valiosa para los clientes internacionales. Los servicios de traducción internacional son muy importantes para ayudar a las empresas a vender sus servicios y productos en otros países.

Al traducir contenido para audiencias internacionales, el proceso es más complicado y complicado. Es diferente del proceso de traducción ordinario que generalmente solo requiere la conversión del contenido del idioma de origen al idioma de destino. Traducir contenido para el mercado internacional requiere dar un alto nivel de importancia a las consideraciones culturales. El marketing internacional significa promover una causa, un servicio o un producto de manera adecuada. La copia publicitaria debe ser completamente entendida por la audiencia. No debe ser ofensivo ni causar daño a los clientes que los aleje del producto o servicio. Se anularía el propósito mismo del marketing internacional si no puede lograr que los clientes objetivo patrocinen el producto o servicio debido a la información mal traducida.

La traducción para el mercado internacional implica no solo utilizar contenido culturalmente apropiado para el público objetivo. También implica el uso apropiado de otros elementos como imágenes, colores, videos y, en algunos casos, tipos de letra. Las amplias diferencias culturales en todo el mundo requieren que las empresas las consideren cuidadosamente si quieren tener éxito en la penetración de nuevos mercados y la conversión de nuevos clientes.


Comprender los matices culturales

Contratos

Más allá de las campañas publicitarias y de marketing, los contratos están cargados de matices culturales. En muchas culturas, hay secciones enteras de un contrato en inglés que se omiten porque las cosas simplemente se "suponen". Si bien no desea ofender al insistir en que se pongan por escrito las cosas que no se han escrito durante 1500 años, debe comprender los términos de sus contratos.

De la misma manera, puede tener expectativas contractuales que serán muy ofensivas en la cultura en la que espera hacer negocios. Un traductor familiarizado con el idioma, la cultura y la naturaleza de su negocio puede ayudarlo a evitar estas trampas ocultas.

Etiqueta

Los matices culturales también existen en los roles de género, el texto informal y formal y la etiqueta. El inglés es un idioma muy factual, sin lujos. Muchas culturas consideran esto grosero e inapropiado. Por ejemplo, en japonés, nunca te dirigirías a un anciano y a un niño de la misma manera. Hay formalidades para hablar con un hombre frente a una mujer, e incluso puedes saber el sexo del hablante por los términos utilizados.

Considere la simple frase en inglés "I love you". En hindi, la frase utilizada es diferente dependiendo de si se dirige a un hombre o una mujer. De hombre a mujer, "Main tumse pyar kartha hoon", pero "main tumse pyar karthee hoon" se usa de mujer a hombre. Hay algunas similitudes en las palabras utilizadas, pero no son exactamente iguales, pero si se usan incorrectamente podrían ofenderse.

Hay otra variante si la persona con la que estás hablando es un anciano o no tienes una relación cercana. En este caso, cambiaría tumse por aapse: main aapse pyaar kartha/karthee hoon.

Además, la palabra "amor" puede reemplazarse con ishq o mohabbat de la misma manera que un hablante de inglés podría decir "Te adoro" o "Te deseo" y las diferencias sutiles entre el toque de amor sexual y el amor de amistad deben entenderse. también.

Si bien no es probable que esté traduciendo el amor en escritos académicos o comerciales, las reglas de etiqueta son igual de formales en estos entornos. Incluso los deslices casuales pueden variar de poco profesionales a groseros y ofensivos.

Habla figurativa

El idioma japonés tampoco es grande en insinuaciones y sarcasmo. Esta es una característica lingüística que no está presente en la cultura japonesa. Un traductor que esté familiarizado con el idioma y la cultura japoneses tomaría los significados ocultos y sutiles del inglés y los explicaría a la audiencia japonesa.

El inglés también está lleno de metáforas, símiles y analogías. Muy rara vez el habla figurativa se traduce bien de una cultura a otra, y dado que hubo una razón para la sutil variación del lenguaje, a menudo es prudente, en lugar de traducir los significados previstos, traducir una frase figurativa o una historia que tenga la misma relevancia. o significado dentro de la cultura meta.


Condiciones culturales específicas del país

salvando la cara

En los Estados Unidos, generalmente es aceptable burlarse de alguien de buen gusto. Sin embargo, no se aplica a los países donde se sigue estrictamente el concepto de "salvar las apariencias", especialmente en Asia, como en China, Malasia o Indonesia. En su vida diaria, es importante dar a las personas su dignidad personal y el nivel de respeto que merecen en función de su posición en la familia, la sociedad o el lugar de trabajo.

Los valores confucianos observados en China o Corea del Sur, por ejemplo, como la obligación, la lealtad y la humildad, podrían perderse en otras culturas que enfatizan el espíritu empresarial y el dinamismo.

Concepto de familia

Al considerar los valores familiares, las consideraciones culturales también pueden estar en desacuerdo, ya que el concepto difiere entre culturas. En las culturas asiáticas, familia podría significar "familias extendidas" que están relacionadas por sangre y matrimonio. En el concepto moderno y en los lugares donde los matrimonios homosexuales están permitidos por ley, la familia puede significar una pareja homosexual casada y criando a su hijo adoptivo. La familia es subjetiva, lo que significa que traducir textos publicitarios para otras audiencias podría ser complicado.


Conclusión

En general, el uso de matices lingüísticos y culturales son parte de un idioma, pero difieren notablemente en cada idioma. No se puede resaltar lo suficiente que al seleccionar servicios de traducción encuentra un traductor que posee una fluidez de nivel nativo de los idiomas de origen y de destino, comprende los matices culturales de ambos idiomas y tiene experiencia en el contenido que está traduciendo.

En el mundo occidental, a menudo podemos ignorar un desaire cultural sin pensarlo dos veces, esto no es así en muchas partes del mundo. Perfeccionar los matices culturales en su texto es algo que absolutamente necesita para hacerlo bien la primera vez. De lo contrario, la traducción puede estar transmitiendo el mensaje equivocado.



Este artículo es una reimpresión de EPIC, Dammann y DayTranslations.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto