Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué es la traducción genealógica?

December 01 , 2021

¿Qué es la traducción genealógica?

por Target Language Translation Services

- 01 diciembre 2021

genealogical translation


G La traducción enealógica es un nicho de mercado en crecimiento que trata sobre el estudio de la historia familiar. Por ejemplo, una persona que desee unirse a una sociedad de linaje puede necesitar documentar el nacimiento, la muerte y el matrimonio de acuerdo con los estándares de la sociedad. Y alguien más puede simplemente querer aprender tanto como sea posible sobre su sexto bisabuelo, aunque vivieron en otro país cuyos registros se mantienen en un idioma que no hablan. Además de rastrear a los antepasados ​​de sus clientes, los genealogistas pueden atender importantes necesidades comerciales y legales. Por ejemplo, los abogados que trabajan en casos judiciales de herencia a menudo llaman a genealogistas para probar las relaciones familiares y buscar herederos perdidos.

Lo que une a las ramas de la profesión genealógica es la necesidad de descubrir relaciones a través del análisis de evidencia extraída de artefactos, documentos, recuerdos personales, artefactos, ADN, historias orales, etc. La clave para este análisis es la capacidad de comprender las condiciones históricas y el contexto. en el que se creó el documento de origen. Aún más básica es la necesidad de poder leer y comprender los idiomas en los que están escritos estos documentos. Aquí es donde interviene el traductor genealógico.

Al igual que las subespecialidades de la traducción legal, médica o comercial, la traducción genealógica exige habilidades especializadas que solo pueden desarrollarse a través del estudio y la experiencia. Sin embargo, descubrirá que el trabajo arduo se verá recompensado con oportunidades en un campo gratificante y académicamente intenso.

La traducción genealógica implica la traducción de documentos históricos y modernos, como actas de nacimiento, matrimonio, divorcio y defunción, así como registros judiciales, escrituras, registros académicos, etc. El trabajo del traductor también puede extenderse a la investigación, como buscar sitios web en idiomas extranjeros y comunicarse con archivos, parroquias y bibliotecas extranjeras. El traductor genealógico puede proporcionar una traducción simple de un documento histórico, como un registro de nacimiento o de bautismo, o un análisis más detallado. Por ejemplo, ¿por qué y cómo se creó el documento? ¿Es típico de la época y el lugar en que se grabó? ¿Incluye lenguaje repetitivo? ¿Hay alguna peculiaridad que lo haga inusual? ¿Hay pistas, como notas al margen, que lleven al investigador a otros documentos? En este sentido, el traductor genealógico a menudo puede servir como guía de investigación.


Consejos para contratar un traductor de genealogía

Paleografía

En primer lugar, los traductores deben poder leer documentos escritos a mano más antiguos en el idioma de origen de su país. La capacidad de leer documentos antiguos escritos a mano es imprescindible para todo traductor genealógico. Los guiones varían mucho según el período de tiempo en el que se escribió el registro, pero también según el escriba. Las abreviaturas y los símbolos también se usaban a menudo para ahorrar espacio en papel caro y para ahorrar tiempo al escriba. Un traductor con la capacidad de leer formas antiguas del idioma y documentos escritos a mano se encontrará en la posición perfecta para ayudar a los genealogistas que de otro modo habrían perdido toda esperanza.

Competencia lingüística

Un conocimiento profundo y un nivel de fluidez en el idioma elegido es una necesidad obvia. Como regla general, sería mejor contratar a un hablante nativo de inglés para asegurarse de que su documento se lea bien y con precisión en su propio idioma. ¿Por qué? Al escribir un documento para un cliente, el traductor debe tener un 110 % de confianza en cada palabra que escriba, entendiendo cada pequeño matiz que la palabra traducida pueda transmitirle a usted, el lector objetivo. Por lo general, el texto también se lee con mucha más fluidez si está escrito por un hablante nativo. Por supuesto, hay excepciones a cada regla: hay muchos traductores que crecieron en hogares bilingües, así como lingüistas talentosos que traducen con precisión y escriben bien tanto en su idioma nativo como en el extranjero.

También es importante una comprensión específica de idiomas adicionales que podrían incluirse en documentos históricos. Por ejemplo, los registros italianos pueden incluir latín, el idioma de la Iglesia Católica.

Conocimiento histórico y geográfico

Cambiar los límites puede tener un gran impacto en los documentos en términos de cómo se escriben y dónde se guardan. Por ejemplo, Francia tiene actualmente 101 distritos jurisdiccionales llamados departamentos, incluidos sus territorios extranjeros. El número de departamentos ha variado con el tiempo, lo que significa que el traductor necesitará saber en qué departamento buscar durante el tiempo en que se escribió el documento. Esto se extiende a las participaciones extranjeras de Francia. Por ejemplo, el Departamento de Gênes ya no existe. Cubrió Génova y sus alrededores en lo que ahora es Italia. Génova y el área de Liguria fueron tomadas por Napoleón en 1805 y siguieron siendo parte de Francia hasta su derrota en 1814.5 Muchos de estos registros, en su mayoría escritos en francés, pero a veces en una mezcla de dialecto francés e italiano, se pueden encontrar en archivos genoveses e italianos. .

Credenciales y experiencia

Hoy en día, la mayoría de los traductores tienen sitios web que enumeran esta información, pero si no, no dude en preguntarles. En la era de Internet, la confianza es importante y los traductores entienden que debe confiarles su proyecto y su inversión financiera. Si tienen una sección de reseñas en su sitio web, revisa las reseñas antes de seguir adelante con tu proyecto.

Comprensión del costo del proyecto y el tiempo requerido

Los traductores experimentados deben tener muchos proyectos en su haber, lo que les permite brindarle una idea general del costo y el tiempo requerido para su traducción. Es importante discutir estas cosas con anticipación para que no haya sorpresas para ninguna de las personas al finalizar el trabajo.


Si necesitas un traductor para su documento genealógico, me encantaría saber de usted. No dude en ponerse en contacto conmigo en cualquier momento a través de nuestro sitio web.



Este artículo es una reimpresión de ATA y Lisa Louise Cooke.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto