¿Cómo convertirse en traductor?
October 11 , 2021¿Cómo convertirse en traductor?
por Target Language Translation Services
- 11 de octubre de 2021
T Los traductores son expertos en comunicación y lenguaje que leen, comprenden y convierten mensajes escritos y hablados de un idioma a otro. Ofrecen servicios de traducción a turistas, empresas y expatriados. Una carrera en traducción es interesante y variada, pero hay mucho más que solo poder escribir y hablar bien otro idioma. Aprender más sobre lo que hacen los traductores y cómo convertirse en uno puede ayudarlo a determinar si esta es la carrera profesional adecuada para usted. En este artículo, explicamos las responsabilidades principales de los traductores y describimos los pasos para convertirse en traductores profesionales.
¿Qué hace un traductor?
Un traductor es alguien que ayuda con la comunicación al convertir la palabra escrita de un idioma a otro. Por lo general, se especializan en dos idiomas, su idioma nativo y otro idioma elegido, pero también pueden especializarse en un tercer o cuarto idioma. Un traductor exitoso se asegura de que el mensaje, las ideas y los hechos sigan siendo precisos e iguales durante todo el proceso. Traducen muchos tipos diferentes de materiales, desde documentos legales, técnicos y financieros hasta materiales de marketing y publicidad y manuales de productos. Los traductores literarios traducen obras de ficción y los subtituladores traducen diálogos sobre películas, televisión y videojuegos. Cualquier industria que utilice el lenguaje podría necesitar un traductor. Las responsabilidades comunes de un traductor incluyen:
- Investigar para comprender el contexto, las referencias culturales y utilizar jerga, jerga o expresiones precisas que no se traducen
- Mantener el estilo y el tono del idioma original.
--Construir glosarios o bancos de terminología que puedan utilizar en proyectos futuros
Las palabras traductor e intérprete a menudo se usan indistintamente, pero técnicamente hablando, interpretar y traducir son dos profesiones diferentes. Los traductores trabajan con la palabra escrita, mientras que los intérpretes trabajan con la palabra hablada. Sin embargo, muchos traductores e intérpretes ofrecen los mismos servicios.
Los traductores a menudo trabajan por cuenta propia o tienen sus propios negocios. Sin embargo, otros trabajan para agencias o incluso directamente para un solo empleador. Esto brinda a los traductores cierta flexibilidad para decidir si desean un trabajo constante o si prefieren administrar sus propios horarios.
¿Cómo convertirse en traductor?
Por lo general, se requiere una licenciatura y al menos tres años de experiencia para convertirse en traductor. Sin embargo, el requisito más importante es dominar al menos dos idiomas. Aquí hay varios pasos que debe seguir para convertirse en traductor profesional:
Dominar otro idioma
Para convertirse en traductor, debe dominar un segundo idioma. Es posible que tenga una ventaja si se crió en un hogar bilingüe, aunque puede optar por estudiar un idioma de manera extensiva a través de la escuela. A partir de la escuela secundaria, elija un idioma para estudiar y continúe con los cursos durante la universidad. Obtener una licenciatura en el idioma elegido es ideal para convertirse en traductor. O puede seleccionar un idioma y estudiarlo extensamente ahora. Podría considerar investigar qué trabajos existen. Si está interesado en un campo específico, también puede investigar los idiomas que se utilizan más en ese campo. Una vez que haya seleccionado su idioma, deberá estudiar con un alto grado de fluidez. Es útil especializarse en el idioma en la universidad, al igual que estudiar en el extranjero o vivir en el extranjero. Los títulos avanzados en su idioma de traducción de origen podrían diferenciarlo aún más. Cuanta más experiencia y educación en el idioma tenga, mejor. Si desea ser aún más comercial, es posible que desee adquirir más idiomas entre los que pueda traducir para ampliar su gama de ofertas y hacer crecer aún más su carrera.
Obtener la certificación
Los traductores no están obligados a obtener una certificación para proporcionar servicios de traducción, pero obtener una certificación en traducción demuestra que tiene las habilidades necesarias para hacer el trabajo y puede ayudar a que los empleadores lo noten.
ATA ofrece una certificación que le otorga una designación especial ("CT") que puede usar con su nombre en su currículum, sitio web, tarjetas de presentación y / u otro material promocional.
Además, existen certificaciones específicas de la industria disponibles, aunque a menudo están dirigidas a intérpretes. Por ejemplo, la Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos ofrece una credencial "CMI" (Intérprete Médico Certificado). Sin embargo, obtener la certificación como intérprete en un campo específico aún puede demostrar que sabe mucho sobre el idioma que se usa en este contexto, por lo que también podría ayudarlo a obtener trabajo de traducción.
Otra cosa a considerar es obtener certificaciones no relacionadas con el idioma en un campo en el que está interesado en traducir. Por ejemplo, ser una enfermera certificada puede ayudarlo a obtener un trabajo de traducción médica.
Apunte a una industria específica y aprenda términos específicos de la industria.
Una vez que domine un idioma, deberá orientar sus anuncios a términos específicos de la industria para cualquier campo en el que esté interesado en trabajar.
El mero hecho de hablar con fluidez no siempre proporciona la terminología relevante que necesitará traducir, por lo que deberá centrarse más en la terminología específica de la industria.
Es posible que desee considerar buscar un curso o recurso de aprendizaje que se centre en un campo específico.
Si ya está familiarizado con su campo de interés específico, de lo contrario, podría considerar armar una lista de términos importantes. Luego, puede buscar y estudiar las palabras de vocabulario equivalentes en el idioma desde el que desea traducir.
Si desea más estudios personalizados e individuales, es posible que desee buscar un tutor que pueda ayudarlo.
Obtén experiencia laboral.
Como muchos otros trabajos, conseguir un trabajo como traductor requiere tener experiencia laboral relacionada. Ofrecer servicios de traducción por contrato o autónomos es una forma de obtener experiencia relevante para que la incluya en su currículum. Otra forma de adquirir experiencia es haciendo trabajo voluntario. O puede encontrar sus primeros trabajos a través de conocidos o conexiones comerciales.
Mientras tanto, también es importante seguir mejorando las habilidades lingüísticas, ya que las excelentes habilidades escritas en la lengua materna son esenciales para cualquier traductor. Una de las mejores formas de mejorar son las siguientes: perseverar en la lectura, buscar cursos de habilidades de escritura (ya sean generales o específicas de un género), convertirse en un pedante de gramática y puntuación, seguir una guía de estilo como guía y coherencia en su trabajo, etc. .
Obtenga formación especializada.
El hecho es que incluso si domina un idioma, no significa necesariamente que tenga las habilidades para traducir.
Ser capaz de ofrecer una traducción clara y eficaz a menudo requiere una formación especializada además del estudio de idiomas. A continuación, se muestran algunas opciones a considerar:
--American Translators Association (ATA) ofrece una lista de escuelas aprobadas que pueden ayudarlo a prepararse para trabajar como traductor.
--ALTA Language Services tiene una lista de las mejores escuelas de traducción en los Estados Unidos.
- Muchas de las universidades del Reino Unido que ofrecen una maestría en traducción o calificaciones equivalentes son miembros de educación corporativa de ITI.
Este artículo se ha reimpreso de FluentU, Indeed e ITI.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.
Etiquetas :