¿Cómo conseguir una traducción profesional del sector público?
August 17 , 2021¿Cómo conseguir una traducción profesional del sector público?
por Target Language Translation Services
- 17 de agosto de 2021
W Con numerosos idiomas hablados en diferentes países de todo el mundo, cada uno representa una población con sus propias costumbres, leyes y deseos políticos. Esto, junto con el hecho de que se hablan más de 350 idiomas todos los días en los Estados Unidos; significa que nunca ha sido más importante poder realizar traducciones del sector público de los anuncios de seguridad comunitaria que hemos estado viendo de los gobernadores y funcionarios de todo el país durante la pandemia de Covid-19 a traducciones diplomáticas vitales y, a menudo, sensibles al más alto nivel posible.
Para facilitar la comunicación, la traducción del sector público resultó ser mejor. El trabajo de los traductores del sector público es fundamental para garantizar unas relaciones internacionales fluidas, la disponibilidad de una comunicación clara tanto entre los gobiernos como para todos los ciudadanos afectados por el resultado de las decisiones. El gobierno puede obtener servicios de traducción e interpretación de agencias de traducción profesionales, traductores e intérpretes profesionales.
¿Cómo elegir traductores?
Para trabajar como traductor del sector público, un lingüista debe cumplir con un estándar mucho más alto de perfección en la traducción que aquellos que trabajan en sectores menos críticos. Ninguno de nosotros quiere que los funcionarios de nuestro gobierno se comuniquen mal entre sí, esto podría tener resultados desastrosos no solo para las partes involucradas sino para la población entera del país. Del mismo modo, si los traductores cometieron un error al traducir información importante sobre seguridad pública para sus residentes, los resultados pueden marcar la diferencia entre la vida y la muerte.
Los traductores no solo deben ser excelentes lingüistas con un gran dominio del idioma, sino que también deben estar muy familiarizados con los protocolos y normativas de los países y los idiomas de origen y de destino. Su sólida comprensión y experiencia de procedimientos gubernamentales a menudo complejos, les permite traducir con precisión todas y cada una de las veces.
No hace falta decir que los lingüistas también deben tener una ética de trabajo increíblemente sólida y ser capaces de trabajar con absoluta confidencialidad y con estándares éticos exigentes, con lo que puede ser información extremadamente sensible con implicaciones de gran alcance. Entonces, la próxima vez que vea una rueda de prensa sobre asuntos diplomáticos o escuche un anuncio de servicio público en un idioma que no sea su lengua materna, recuerde, son estas traducciones del sector público las que hacen que el mundo, tal como lo conocemos, siga girando.
Aquí hay algunas cosas importantes que se pueden aplicar a cualquier sector público o comunicación de cara al público.
Deja en claro quién es tu audiencia. Asegúrese de utilizar el idioma o la variante de idioma correctos para su audiencia.
Planifique su presupuesto. Averigüe qué es asequible antes de comenzar el proceso de traducción.
Entender si se requiere una traducción escrita o un intérprete. La traducción y la interpretación son complementarias pero diversas, y cada una ofrece a su manera una solución única y altamente eficaz que mejora sus comunicaciones en circunstancias específicas.
Confirma la fecha límite con traductores que necesitan tiempo para asimilar toda la documentación fuente. Siempre llevarán a cabo cualquier investigación de antecedentes necesaria sobre términos técnicos o servicios específicos para obtener una comprensión completa de la audiencia con la que desea comunicarse.
Asegúrese de que su documento esté completo y listo para ser traducido. Agregar una nueva copia o hacer cambios de última hora durante la traducción puede alterar el flujo del trabajo de un traductor, lo que genera confusión, errores y, por supuesto, puede costarle más dinero innecesariamente.
El contenido que involucra al sector público se puede categorizar ampliamente en temas que abarcan:
•Formularios de solicitud
• Folletos de bienvenida
• Guías de turismo
• Folletos
• Contenido del sitio web multilingüe
• Notas y diapositivas de presentación
• Infografías
• Información de servicio al cliente
• Carteles
• Correspondencia
• Provisión de intérpretes
• Documentación de la visita presidencial
• Acuerdos de arrendamiento
• contratos licitados y / o ganados,
• conflictos como sondeos y tribunales de casos
• artículos que reflejan el estado actual o las perspectivas de la demanda del sector público
En Target Language Translation Language Services, con más de diez años brindando servicios de traducción en el sector público, tenemos una amplia experiencia con correspondencia diplomática oficial, recopilación y análisis de inteligencia, interpretación in situ para conferencias internacionales y procedimientos legales y muchos más.
Estamos orgullosos de nuestros traductores expertos del sector público, que ayudan a que nuestras comunidades locales y globales se comuniquen de forma clara y eficaz todos los días. Contáctenos hoy para descubrir cómo podemos ayudarlo.
Este artículo se ha reimpreso de PGLS, Global Connects y TRIDINDIA.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.