Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué es la traducción técnica?

August 16 , 2021

¿Qué es la traducción técnica?

por Target Language Translation Services

- 16 de agosto de 2021

 technical translation


I n el mercado actual, las empresas científicas y los pioneros en tecnología deben tener un alcance global. El último fármaco que salva vidas, el avance médico o la innovación en combustibles pueden generar clientes y oportunidades comerciales en todo el mundo. Sin embargo, las cadenas de suministro internacionales no pueden funcionar sin una comunicación clara y oportuna. Se requiere documentación, manuales, fórmulas, procedimientos y diagramas en una amplia variedad de idiomas para facilitar los negocios internacionales. Estos factores hacen que los servicios de traducción técnica sean una verdadera necesidad en la fabricación internacional. Pero incluso para las partes interesadas que comprenden la importancia del proceso de traducción técnica, detectar cuándo se debe realizar la traducción técnica y establecer prioridades en torno a ella puede resultar complicado, especialmente en procesos de producción tecnológicamente complejos y multifacéticos.


¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica se puede definir como la traducción de todos los documentos involucrados en un proceso de producción, que contiene terminología específica del tema. Estos documentos solo deben dejarse en manos de proveedores de servicios de traducción profesionales.


¿Cuándo es necesaria la traducción de documentos técnicos?

En los procesos de producción internacional que abarcan regiones multiculturales, serán necesarios diferentes tipos de traducción técnica para garantizar un flujo de información consistente.

La aplicación del inglés u otra lengua franca específica de la región no minimiza la necesidad de traducción técnica. Es probable que las autoridades locales necesiten que la documentación pertinente se presente en el idioma local. E incluso si la alta dirección lleva a cabo reuniones en una lengua franca, el mejor enfoque para minimizar el potencial de imprecisión en el proceso de producción es hablar con cada equipo en su idioma local.

Incluso aquellos con un alto grado de dominio de la lengua franca pueden encontrar intelectualmente exigente usarla en entornos estresantes. Y, como ha defendido la Campaña Mundial por la Educación a lo largo de los años, las personas aprenden más con menos esfuerzo cuando se les enseña en su idioma nativo. Tener manuales y material de capacitación en el idioma nativo de su equipo puede representar una variación entre el desempeño promedio y el desempeño extraordinario. Y en esta época, el rendimiento promedio no es suficiente.


¿Qué industrias necesitan traducción técnica?

La traducción técnica generalmente cubre aplicaciones prácticas de información científica y de alta tecnología en una amplia variedad de industrias: construcción, automotriz, agricultura, etc.

Entre los ejemplos de este tipo de textos se incluyen, entre otros:

Manuales de instalación, operador, mantenimiento y usuario

Procedimientos operativos estándar (SOPS)

Dibujos tecnicos

Libros de texto de ingeniería

Guías de usuario

...

Este tipo de traducción varía de otras en que necesita una palabra determinada para transmitir exactamente lo que debería. No puede haber lugar para una interpretación incorrecta por parte del lector.

Por ejemplo, ¿qué pasaría si un ingeniero que construye o repara maquinaria industrial elige el tipo de material incorrecto o la herramienta incorrecta debido a un error en la traducción?

Incluso un pequeño error en la traducción técnica puede poner en peligro la salud y la seguridad del usuario.


El bilingüismo no es del todo suficiente

Imagínese que escucha una presentación sobre física de vanguardia en su idioma nativo y, muy a menudo, no sabe qué está comunicando el hablante. Del mismo modo, en el caso de traducciones extremadamente técnicas, la mera traducción de las palabras de un documento no es suficiente. El traductor debe comprender la terminología de ese campo particularmente científico o legal para poder capturar y transferir correctamente el significado al idioma de destino.

Cuando se trata de traducción técnica, la precisión es especialmente esencial.

El traductor no solo debe conocer muy bien tanto el idioma de origen como el de destino, sino que también debe comprender íntimamente la terminología utilizada en una industria en particular, así como el verdadero significado del texto, lo que significa que el traductor debe dominar la verborrea y la terminología utilizadas. en su respectiva industria.

El traductor debe descifrar correctamente estas palabras, términos y expresiones e interpretarlos en el idioma de destino.

Los servicios de traducción técnica deben cumplir con las siguientes calificaciones:

• Dominio de múltiples sectores como ingeniería industrial, ingeniería mecánica, fabricación industrial, software, automóviles, servicios públicos, electrónica, informática, etc.

• Precisión de la información

• Coherencia de la información en numerosos idiomas

• Familiaridad con cualquier terminología distinta utilizada en una industria específica.

• La capacidad de los traductores para ponerse al día con una empresa o producto en aspectos de detalles de uso, términos técnicos y glosario interno.

• Fiabilidad y confiabilidad para una variedad de tareas, especialmente aquellas urgentes

• Capacidad para dominar y utilizar diccionarios técnicos.

• Excelentes habilidades tanto en traducción como en interpretación

• Experiencia en la comprensión de jergas técnicas específicas de un país, industria y región.

• Confianza para navegar por cualquier factor cultural intrincado que pueda surgir en algún lugar.


¿Cómo seleccionar el traductor técnico adecuado?

Hay algunas cosas que debe tener en cuenta al contratar la agencia de traducción técnica adecuada, como si la agencia de traducción técnica tiene una amplia experiencia en la industria, una amplia base de conocimientos y el uso de CAT.


Servicios de traducción de idiomas de destino ' servicios de traducción técnica le ayudará a transmitir su mensaje de forma eficaz y poderosa en todo el mundo.

Nos encargamos de proporcionar una traducción técnica precisa y de la más alta calidad, y nos aseguramos de que el texto traducido exprese el mensaje deseado.

Póngase en contacto para transmitir su mensaje en todo el mundo.



Este artículo se ha reimpreso de bayantech, Summa Linguae y MultiLing.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto