¿Cómo traducir neologismos?
January 19 , 2022¿Cómo traducir neologismos?
por los servicios de traducción del idioma de destino
- 19 enero 2022
N los eologismos, i.e. la expresión recién acuñada, el término, la palabra, la frase, o los nuevos significados de las palabras existentes de un idioma, plantean uno de los mayores desafíos de traducción. dado el hecho de que debe pasar un cierto período de tiempo para que las palabras recién creadas sean aceptadas en el idioma principal,, los traductores obviamente no podrán encontrarlas en un diccionario, al menos no por un tiempo.
sobre neologismos
los neologismos probablemente surjan con mayor frecuencia en la literatura, comedias, programas de televisión y películas, donde son, sobre todo, un producto de la creatividad del autor. el idioma serbio permite en gran medida este tipo de expresión lingüística, por ejemplo, en las obras de laza kostić, se pueden encontrar varios neologismos de una sola vez, como neodvaj (lit. inseparabilidad, “abrazo que una persona no quiere terminar” ) o sevotina (lit. fulguración, “flash of lightning”). el idioma inglés también está lleno de esos neologismos que a veces salen de la pantalla del televisor y entran en el lenguaje cotidiano; por ejemplo, omnishambles (“una situación, especialmente política, que ha sido mal gestionada de manera integral, caracterizada por una serie de errores garrafales y errores de cálculo”) que se originó a partir de un programa satírico de televisión británico en su mayor parte , y que fue elegida la palabra del año 2012 de los diccionarios de Oxford.
diferentes tipos de neologismos y su traducción
viejas palabras con nuevo sentido
a veces las palabras existentes se usan con un nuevo sentido. las palabras antiguas con nuevos sentidos tienden a ser no culturales ni técnicas.
nuevas acuñaciones
es la creación de palabras totalmente nuevas. actualmente, las principales nuevas acuñaciones son marcas o nombres comerciales.
palabras derivadas
designan términos científicos y tecnológicos.
abreviaturas
las abreviaturas siempre han sido un tipo común de pseudo-neologismo, probablemente más común en francés que en inglés, i.e. wwwu003dworld wide web. se transfieren las abreviaturas y los acrónimos de empresas/instituciones[ 3] con una explicación descriptiva o nota hasta que sean ampliamente conocidos.
colocaciones
Las nuevas colocaciones (sustantivo compuesto o adjetivo más sustantivo) son particularmente comunes en las ciencias sociales y en el lenguaje informático, i.e. lead time y cold-calling.
epónimos
los epónimos son cualquier palabra derivada de un nombre propio, i.e. hallidayan, kinnairdians .
palabras frasales
las nuevas “palabras frasales” están restringidas a la facilidad del inglés para convertir verbos en trade-off, check-out (dans, supermercados).
palabras transferidas
las palabras recién transferidas conservan sólo un sentido de su nacionalidad extranjera; son las palabras cuyos significados dependen menos de sus contextos., es probable que sean “medios” o “productos” en lugar de neologismos tecnológicos, i.e. alimentos recién importados, ropa.
siglas
1.las siglas son una característica cada vez más común de todos los textos no literarios, por razones de brevedad. en ciencia las letras se unen ocasionalmente y se convierten en internacionalismos, i.e URL (pronunciado “earl ”) localizador uniforme de recursos.
pseudo-neologismos
el traductor debe tener cuidado con los pseudoneologismos donde, por ejemplo, una palabra genérica sustituye a una palabra específica.
algunos otros tipos de neologismos
científico
palabras o frases creadas para describir nuevos descubrimientos científicos como prion.
político
palabras o frases creadas para hacer algún tipo de punto político o retórico, a veces quizás con un ojo en la hipótesis sapir-whorf como pro-vida. algunos neologismos políticos, sin embargo, tienen la intención de transmitir una punto de vista negativo como brutalitario.
cultura pop
palabras o frases que evolucionaron a partir del contenido de los medios de comunicación o que se usaron para describir fenómenos de la cultura popular (estos pueden considerarse una subsección de la jerga) como carb.
importado
palabras o frases que se originan en otro idioma. por lo general se utilizan para expresar ideas que no tienen un término equivalente en el idioma nativo, como magnate.
marcas registradas
las marcas registradas a menudo son neologismos para garantizar que se distingan de otras marcas. si se pierde la protección legal de la marca registrada, el neologismo puede ingresar al idioma como una marca registrada generalizada como kodak.
palabras inmediatas
palabras acuñadas y utilizadas solo para una ocasión particular, generalmente para un efecto literario especial.
invertido
las palabras que se derivan de la ortografía (y la pronunciación) de una palabra estándar al revés se denominan invertidas, como redrum.
paleologismo
una palabra que supuestamente es un neologismo pero que resulta ser una palabra usada durante mucho tiempo (aunque oscura) se llama paleologismo. se usa irónicamente.
tipos de neologismo (por estabilidad)
inestable
extremadamente nuevo, propuesto, o utilizado solo por una subcultura muy pequeña.
difundido
haber llegado a una audiencia significativa, pero aún no haber ganado aceptación.
estable
habiendo ganado una aceptación reconocible y probablemente duradera.
deber de un traductor
Los neologismos suelen ir de la mano con el desarrollo de la ciencia, por lo que la implementación de nuevos neologismos también debería ir de la mano con estos desarrollos.
sin embargo, esto puede ser complicado para los traductores, porque la ciencia y la tecnología avanzan a un ritmo tan rápido que, en el momento en que se recopila la información para crear bases de datos terminológicas o glosarios, su contenido podría ser obsoleto.
a veces, debido a esta falta de traducciones apropiadas para nueva terminología, los profesionales de la lengua crearán su propio vocabulario para sobresalir en su campo específico de especialización.
mientras tanto, los traductores comprobarán si la palabra ya ha sido traducida, y si la nueva palabra será útil para el público objetivo, i.e. si la encontrarán interesante, si pudiera integrarse en el idioma, si traducirlo perjudicaría el estilo del autor, etc.
generalmente, los traductores dejan un término dado en el idioma original (que generalmente es inglés) o recurren al uso de palabras extranjeras únicamente porque no pueden encontrar una mejor solución. están asumiendo, y esperando , que el profesional que lea la traducción esté familiarizado con las palabras en inglés.
ciertamente, los profesionales de la lengua tienen la opción de explicar el término a través de una definición o explicación, pero esto a menudo no es apropiado porque, en muchos casos, esto haría que la traducción fuera demasiado prolija, particularmente en documentos donde términos técnicos específicos se repiten una y otra vez.
por el momento no existe una organización para estandarizar o regular los neologismos, y si el traductor intenta consultar con un traductor profesional científico o técnico en busca de un equivalente en el idioma de destino,, generalmente se le recomendará que mantenga el término en el traductor del idioma original. generalmente no tiene una fuente real o confiable para resolver estos problemas.
esta no es realmente una situación ideal para los traductores porque parece socavar la riqueza del idioma; sin embargo, parece que hasta que se llegue a algún tipo de consenso sobre este tema, estos términos deben dejarse en el idioma de origen, que generalmente es el inglés, o se debe usar algún tipo de traducción directa.
este artículo es una reimpresión de bohatala, BLEND y PROVERBUM doo.
si hay derechos de autor,, infórmenos a tiempo,, lo eliminaremos correctamente la primera vez.