¿Cómo traducir nombre geográfico?
September 26 , 2021¿Cómo traducir nombre geográfico?
por Target Language Translation Services
- 26 de septiembre de 2021
T La primera parte del problema es la naturaleza caótica en la que se ha nombrado a casi todo en el mundo. Durante miles de años, por supuesto, las culturas y los idiomas se desarrollaron más o menos en algún nivel de aislamiento, y los pueblos indígenas tenían sus propios nombres para las cosas. A lo largo de los siglos, surgieron imperios – como el Imperio Romano – que luego cambiaron el nombre al azar de las cosas, adoptaron nombres existentes pero los escribieron mal, adaptaron los nombres existentes en su propio sistema de nombres, y luego también influyeron en la ortografía y la convención de nombres de los pueblos nativos que habían conquistado, de modo que incluso los nombres que dejaron intactos a menudo variaban o evolucionado.
Esta mezcolanza de nombres también es compleja por el hecho de que las reglas de ortografía y gramática no estaban muy organizadas o estandarizadas durante la mayor parte de la historia. Es un fenómeno bastante reciente que los idiomas tengan ortografía y gramática fijas. Hasta hace unos cientos de años, estos elementos del lenguaje eran extremadamente variables y los nombres de lugares de todo el mundo reflejan esto.
Por lo tanto, una vez que acepta que los nombres de lugares que encuentra no necesariamente seguirán un patrón fijo, también debe abordar el hecho de que con frecuencia se han traducido a otros idiomas de manera inconsistente.
Hay varios principios a tener en cuenta en la traducción de nombres geográficos.
Restablecimiento de topónimos oficiales en inglés
Por ejemplo, cuando el nombre genérico de un lugar en inglés se ha traducido al francés, es esencial restaurarlo a su forma original en inglés al traducir el documento francés al inglés. En la siguiente oración, los topónimos se han traducido al francés pero sus formas oficiales son el inglés:
Le relief du plateau est plus particulièrement remarquable dans le nord de l’île Somerset, sur la presqu’île Brodeur, ainsi que dans le centre et l’ouest de l’île Prince of Wales.
Dado que, de acuerdo con las reglas, las partes específicas de estos topónimos (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) no se han modificado de ninguna manera, se vuelve más una cuestión de verificar la forma oficial en inglés en el nomenclátor apropiado que una cuestión de traducción. Los nombres originales son Somerset Island, Brodeur Peninsula y Prince of Wales Island.
Traducción del genérico
Regla general
El genérico de un nombre de característica geográfica se puede traducir como:
Sliabh Speirin (irlandés) / Montañas Sperrin
Simonstad (afrikáans) / Simon’s Town
Excepciones
El genérico no debe traducirse en las situaciones siguientes. El nombre se deja en su forma oficial y va seguido, según sea necesario, de un término geográfico que describe la naturaleza de la entidad, que se indicará en el nomenclátor de la provincia o territorio de que se trate.
El genérico no indica la naturaleza real de la entidad designada:
île Cooks (rock) (francés) / Île Cooks rock
lac Cochémère (estanque) (francés) / estanque Lac Cochémère
Lo genérico está separado de lo específico por una o más partículas de enlace:
lac aux Saumons (francés) / Lac aux Saumons
baie de la Sorcière (francés) / Baie de la Sorcière
anse de la Pointe (francés) / Anse de la Pointe
El nombre está precedido por el artículo "Le (La, Les, L’) ", que forma parte del topónimo. El artículo se conserva al comienzo del topónimo y se puede agregar el término geográfico apropiado o una breve descripción para mayor claridad:
Les Chutes (francés) / Les Chutes o las cataratas conocidas como Les Chutes
La Grande Rivière (francés) / La Grande Rivière
Le Petit Étang (francés) / Le Petit Étang o el estanque conocido como Le Petit Étang
Traducción de lo específico
Solo el elemento o elementos específicos del nombre se traducen de la siguiente manera:
Sierra del Sur (español) / Sierra Sur
Océano Pacífico / Stiller Ozean (alemán)
No traducción de lo específico
Con la excepción de los nombres de importancia pancanadiense y algunas formas alternativas aprobadas por las autoridades provinciales, el específico no se traduce. Debe dejarse en su forma oficial, con todos los guiones, artículos, acentos, signos diacríticos y mayúsculas. No se agrega nada y no se omite nada:
pointe Enragée (francés) / Enragée Point
rivière Saint-Augustin (francés) / Río Saint-Augustin
Traducción de lo específico y lo genérico
Se traducen tanto elementos específicos como genéricos como:
Tafelberg (afrikáans) / Table Mountain.
Adjetivos y puntos de la brújula
Adjetivos como grand, petit, supérieur, inférieur, así como los puntos cardinales, se traducen cuando califican el genérico:
ruisseau Saint-Jean Nord (francés) / North Saint-Jean Creek
Petit lac Saint-Amour (francés) / Pequeño lago Saint-Amour
Petite rivière Grand (francés) / Little Grand River
No se traducen si califican lo específico o lo reemplazan, o si preceden a un genérico no seguido de un específico:
lac Grande Gueule (francés) / Grande Gueule Lake
rivière Ouest (francés) / Ouest River
Petit Ruisseau (francés) / Petit Creek
Nombres alternativos y traducciones provinciales
Aunque siempre se debe dar preferencia a los nombres oficiales de los topónimos, las autoridades provinciales y territoriales permiten, en determinadas circunstancias, el uso de nombres geográficos que no sean oficiales.
Por ejemplo, Manitoba ha aprobado los siguientes nombres equivalentes para su uso:
Plum River (oficial) / Rivière aux Prunes (equivalente)
Rat River (oficial) / Rivière aux Rats (equivalente)
Rivière aux Marais (oficial) / Río Marais (equivalente)
Al mismo tiempo, algunas provincias tienen traducciones oficiales para ciertas características y lugares.
New Brunswick, por ejemplo, tiene los siguientes nombres oficiales tanto en inglés como en francés:
Cabo Caissie (comunidad rural) / Cap-des-Caissie
Second Falls (caídas) / Deuxième Sault
Grand Falls (ciudad) / Grand-Sault
Río San Francisco / Rivière Saint-François
Green River / Rivière Verte
Ontario también ha recomendado nombres franceses alternativos oficiales para tres ríos:
Río Detroit / Rivière Détroit
Río francés / Rivière des Français
Río St. Clair / Rivière Sainte-Claire
En conclusión, un toponimista adecuado debe combinar las habilidades comprendidas en la transliteración, la transcripción y la traducción cuando se trata de la traducción de nombres geográficos, ya que esta no es una tarea fácil.
Este artículo se reimprimió de Canada.ca y BLEND.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.
Etiquetas :