¿Es el español europeo lo mismo que el español latinoamericano?
December 06 , 2021¿Es el español europeo lo mismo que el español latinoamericano?
por Target Language Translation Services
- 06 diciembre 2021
W Si bien existen distinciones entre las variedades del español, lo primero que hay que aclarar es que todos los hispanohablantes pueden entenderse, ya sea en Cádiz o Cusco, Salamanca o Santo Domingo. Es como un americano hablando inglés con un británico y un australiano. Los hispanohablantes pueden utilizar un vocabulario diferente, tener diferentes acentos o expresiones, pero finalmente se entenderían perfectamente. Sin embargo, es importante comprender las diferencias, especialmente dentro de la industria de la traducción, donde es fundamental que la localización precisa refleje la región de destino.
Sobre Español
En los países latinoamericanos, la gente llama al idioma español español (español) ya que es de donde se trajo el idioma. Sin embargo, en Europa, especialmente en España, el idioma español se llama castellano (castellano), que se refiere a la provincia de Castilla en el centro de España donde se dice que se originó el idioma. Los españoles no llaman a la lengua español porque hay otras lenguas como el catalán (o valenciano), el gallego y el vasco que se hablan en España que también se considerarían lenguas españolas (lenguas españolas).
La evolución del español
La idea de "retraso continental" fue acuñada por primera vez por el lingüista Albert Marckwardt para describir que el idioma que se lleva a un nuevo lugar cambia menos que el idioma de donde se originó. Esto podría explicar por qué las palabras y frases que la gente usa en América Latina son diferentes – la lengua no tuvo tiempo de “alcanzar” a su madre patria (España). El impacto de las personas o países alrededor de quienes hablan el idioma afecta el vocabulario y la forma de hablar también. Hay, por ejemplo, palabras prestadas del inglés debido a la proximidad de un país a los Estados Unidos o el Reino Unido. Palabras como bistec, champú, cóctel son palabras que se utilizan comúnmente tanto en España como en América Latina. Antes de que los españoles llegaran a América del Sur, había cientos de idiomas nativos diferentes, es posible que muchas de estas palabras se hayan incorporado al idioma español de cada país en particular.
Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
Echemos un vistazo a cómo el español europeo, específicamente español, conocido como español castellano, es diferente del español latinoamericano.
Vocabulario
Si bien existen variaciones de vocabulario entre los países de habla hispana de todo el mundo, existen diferencias claras entre el vocabulario de América Latina y España.
Aquí hay unos ejemplos:
una piscina alberca, donde todo el mundo la llama piscina
una computadora se llama ordenador en España y computadora en América Latina.
un bolígrafo se llama bolígrafo o boli en España y pluma o lapicera en América Latina
un durazno es melocoton en españa y durazno en latinoamerica
un coche es coche en España y carro o auto en América Latina
un celular en España es móvil y celular en Latinoamérica
el verbo to drive es conducir en España y manejar en Latinoamérica
Tú/Usted/Vos
Las formas de dirigirse a una persona varían entre regiones. En España, para dirigirse a una persona como tú, el español usaría tú para uso informal o usted para situaciones formales. Esta regla es compartida en la mayor parte de América Latina. Sin embargo, donde difiere es en Argentina y Uruguay donde vos se usa para situaciones informales. Esto ilustra que existen variantes en toda América Latina y que no existe necesariamente un español latinoamericano estandarizado.
Los pronombres tú y vos podrían usarse indistintamente, pero también hay otros cambios asociados con esto, como las conjugaciones de verbos.
Por ejemplo:
Tienes que estudiar.
Vos tenés que estudiar.
Tú tienes que estudiar.
Vosotros vs. Ustedes
El uso del pronombre de tercera persona del plural es otra diferencia entre el español europeo y el español latinoamericano. En España la palabra que se usa comúnmente es vosotros y en América Latina oirás a menudo vosotros. Vosotros nunca se usa en América Latina. Los españoles reconocen a ustedes pero se considera extremadamente formal.
Las diferencias se ilustran no solo en el pronombre personal sino también en el pronombre posesivo.
Por ejemplo:
Sabes lo importante que es estudiar otro idioma.
Vosotros sabéis lo importante que es estudiar otro idioma.
Ustedes saben lo importante que es estudiar otro idioma.
¿Cuántos de tus amigos estudian otro idioma?
¿Cuántos de vuestros amigos estudian otro idioma?
¿Cuántos de sus amigos estudian otro idioma?
leísmo
En toda España se reconoce una práctica aceptable conocida como leísmo. Esto se refiere al uso del pronombre de objeto indirecto le en lugar del pronombre de objeto directo correcto lo o la. Esto solo se reconoce gramaticalmente cuando se refiere a personas masculinas. No se aplica leísmo cuando se hace referencia a una mujer o se usan formas plurales.
Por ejemplo:
Ayer no vi a Santiago.
A Santiago no le vi ayer. Aquí leísmo se usa como pronombre de objeto indirecto.
A Santiago no lo vi ayer. Aquí se aplica el español estándar y se usa el pronombre de objeto directo.
Pasado
La forma en que españoles y latinoamericanos hablan del pasado también incluye diferencias. En España es habitual hablar de una acción completada en presente perfecto: Hoy he ido al trabajo. En América Latina, es más común usar el pasado simple: Hoy fui al trabajo (fui a trabajar hoy).
Pronunciación
La mayor diferencia que uno puede escuchar entre el español hablado en España y el español en América Latina es la pronunciación de la Z y C (antes de I o E). En Latinoamérica, estas dos letras se pronuncian como S, mientras que en España escucharías un sonido TH. Por eso, un barcelonés pronunciaría el nombre de su ciudad natal como Barthelona.
He aquí un ejemplo: la taza es azul
En España sonaría como: la ta[th]a es a[th]ul
En América Latina, oirías: la ta[s]a es a[s]ul
En algunas partes de Argentina y Uruguay, los sonidos dobles LL e Y se pronuncian como una SH en inglés, mientras que otros hispanohablantes lo pronunciarían como un sonido Y.
Ejemplo: está lloviendo en la playa
En Argentina, escucharías: está [sh]oviendo en la pla[sh]a
Everywhere else: está [y]oviendo en la pla[y]a
Además de las diferencias en los sonidos específicos de las letras, también existen diferencias en la forma general de hablar de las personas. Algunos dicen que los argentinos tienen un acento “cantado”, el español colombiano es el que suena más neutral, o que algunos países colocan una S al final o en medio de las palabras.
Conclusión
Para la traducción y localización industria, es muy esencial ser consciente de estas diferencias clave. Al comprender y abordar adecuadamente los matices del idioma del mercado objetivo, las traducciones tendrán un mayor impacto y repercutirán mejor en el público. Si no se localiza correctamente en la región española adecuada, se producirá una desconexión e incluso una distracción innecesaria del contenido traducido.
Este artículo es una reimpresión de Speakeasy, TERRA TRANSLATIONS y ESL Stories.
Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.