Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Es fácil traducir poemas?

November 26 , 2021

¿Es fácil traducir poemas?

por Target Language Translation Services

- 26 noviembre 2021

poem translation


L las obras iterarias son, quizás, siempre más difíciles de trabajar para un profesional de la traducción que otros tipos de texto porque. Obras literarias tienen valores especificos llamados valores esteticos y expresivos. La función estética de la obra deberá resaltar la belleza de las palabras, el lenguaje figurativo, las metáforas, etc. Mientras que las funciones expresivas presentarán el pensamiento del escritor o el proceso de pensamiento, emoción, etc. Y el traductor debe intentar, en su mejor esfuerzo, transferir estos valores específicos al idioma de destino. Como género literario, la poesía tiene algo especial en comparación con los demás. En un poema, la belleza no solo se logra con la elección de las palabras y el lenguaje figurado como en las novelas y los cuentos, sino también con la creación del ritmo, el esquema de la rima, la métrica y las expresiones y estructuras específicas que pueden no ajustarse al los del lenguaje cotidiano. En resumen, la traducción de poesía necesita 'algo más' que traducir otros géneros literarios.


Principales desafíos en la traducción de poemas

Problemas lingüísticos

Puede haber algunos problemas sobre cómo elegir las palabras apropiadas para usar al traducir ciertas palabras de un idioma a otro. En algunas situaciones, algunas palabras simplemente no tienen traducción literal en otro idioma. Incluso hay algunos idiomas en los que una palabra corta en inglés equivale a 3 o más palabras en otro idioma. Podría ser al revés. Un verso completo en un poema en inglés podría ser solo una palabra en otro idioma. Las diferencias en la elección de las palabras no solo dificultan la traducción del poema, sino que también pueden destruir los demás elementos del poema.

Traducción literal versus figurativa

Los poemas contienen significados más profundos. Hay palabras que se usan solo como simbolismos o metáforas. El pensamiento subyacente detrás de esas palabras es lo que hace que todo el poema sea hermoso. Por lo tanto, los traductores ahora tienen el dilema de si deben o no traducir el versículo literalmente y hacer que todo suene o resulte extraño, o traducir el significado figurativo y limitar la oportunidad de los lectores de ser más críticos al leer los versículos.

Cuestiones socioculturales

También hay algunas palabras en un poema que pueden no sonar bien cuando se traducen a otro idioma. Las palabras también pueden ser muy ofensivas o inapropiadas. Pueden verse como vulgares incluso si en el idioma original, la palabra utilizada es la correcta. Por lo tanto, el traductor ahora tiene que elegir la palabra más apropiada para usar o encontrar un equivalente culturalmente más sensible de la palabra utilizada en el texto original.

Sonar

Este es otro elemento de la poesía que la hace hermosa y atractiva. Debido a estas palabras que riman o sonidos atractivos, los lectores quedan pegados al poema. Lamentablemente, es posible que no haya ninguna palabra en otro idioma que pueda retener estos sonidos. La traducción de las palabras puede tener sonidos extremadamente diferentes que no tienen sentido cuando se les obliga a sonar igual.


Métodos de traducción de poemas.

Aquí presentamos brevemente el procedimiento de ocho etapas para traducir un poema. En general, hay muchos métodos para traducir un texto, pero no todos son apropiados para traducir un poema. Andre Lafevere señaló siete métodos adoptados por los traductores de inglés para traducir los poemas de Catulo: traducción fonémica, traducción literal, traducción métrica, traducción de verso a prosa, traducción rimada, traducción de verso libre e interpretación.

Estos métodos vuelven a enfatizar la opinión presentada por Cluysenar de que las debilidades de los métodos de traducción de poesía se deben al énfasis que se da a uno o algunos de los componentes poéticos en el proceso de traducción. La traducción literal, métrica y rimada parece enfatizar la "forma" o "estructura poética" del poema; mientras que el resto enfatiza en la transferencia del significado preciso al idioma de destino. Parece que ninguno de los métodos descritos anteriormente satisfará adecuadamente las necesidades de los traductores de poesía.

Según Suryawinata, entre varios métodos de traducción propuestos por expertos cabe destacar la traducción comunicativa y la semántica. Incluso se dice que los dos son los únicos métodos que cumplen los dos objetivos principales de la traducción: precisión y economía.

Los términos traducción comunicativa y semántica en sí mismos son propuestos por Newmark. La traducción comunicativa intenta transmitir el significado exacto del original de tal manera que los lectores no encuentren dificultades para comprender el mensaje del texto traducido. La traducción semántica, por otro lado, intenta reproducir el significado contextual preciso del original teniendo más en cuenta los valores estéticos y el componente expresivo del poema original.

Suryawinata afirmó que un traductor de poesía, de hecho, frecuentemente funciona como mediador de la comunicación entre el poeta y el lector. Por lo tanto, el traductor debe tener en cuenta a los lectores. En resumen, debe intentar que el contenido y la belleza del poema original estén listos para ser leídos.


Conclusión

En resumen, hay muchas cosas que deben tenerse en cuenta al traducir poemas. Pueden ser solo unas pocas líneas o estrofas, pero la traducción de los poemas puede demorar aún más.

Si está interesado en traducir un poema, póngase en contacto para obtener más información.



Este artículo es una reimpresión de Day Translations and Translation Directory.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto