Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

Traducción de recetas y libros de cocina.

November 25 , 2021

Traducción de recetas y libros de cocina.

por Target Language Translation Services

- 25 noviembre 2021

recipe and cookbook translation


H comer horno a 200 °C.” “Agregue los ingredientes a una sartén grande”. “Cocine por 20 minutos.” – Traducir recetas y libros de cocina parece una tarea sencilla a primera vista, pero esa es solo la primera impresión. Un menú parece una simple lista de alimentos y los libros de cocina pueden considerarse como una lista de recetas con conjuntos de ingredientes e instrucciones sencillas. Sin embargo, en la práctica, la traducción de recetas y libros de cocina presenta una variedad de desafíos. Implica un alto grado de localización, investigación exhaustiva y un administrador de proyectos experimentado que sabe exactamente qué buscar en una receta.


Desafíos de traducción de recetas y libros de cocina

Herramientas de cocina

Las herramientas de cocina y la disponibilidad son diferentes en varios países. Como ejemplo: ciertas recetas marroquíes necesitan un tagine. Si está traduciendo un libro de cocina marroquí al inglés y el mercado previsto será Inglaterra, es posible que los lectores no tengan acceso a un tagine. Es aquí, donde también recomendamos no sólo traducir la palabra para tener una receta precisa y auténtica, sino también aconsejar utensilios de cocina de sustitución. Además de incluir una descripción detallada de cómo se ve un tagine y cómo funciona y el resultado esperado. Va más allá de la simple traducción, pero realiza un trabajo adicional para asegurarse de que su público objetivo realmente pueda beneficiarse del contenido que les está proporcionando y brindándoles soluciones contextualmente.

Mediciones

La medida varía en diferentes países. La generación anterior en el Reino Unido está acostumbrada a libras, onzas, onzas líquidas y cucharaditas/cucharadas, mientras que la nueva generación se ha vuelto métrica y habla de gramos y mililitros. En los Estados Unidos prefieren las tazas. Los traductores han incluido con frecuencia una tabla que muestra los equivalentes de las medidas, sin embargo, en una receta más larga o en un libro de cocina puede ser frustrante para los lectores tener que consultar continuamente esa página. Recomendamos encarecidamente llevar la traducción un paso más allá y personalizar el contenido para la audiencia prevista. Entonces, convirtiendo las medidas al sistema utilizado en el país donde publicará su trabajo. Más que conveniencia, es crucial para la receta y para la calidad de la comida que haya consistencia en las medidas. Sin esto, seguramente tendrá lectores decepcionados.

Ingredientes

Los ingredientes también pueden causar problemas. Ciertos artículos en recetas exóticas no se pueden encontrar o son extremadamente caros en otros lugares. Aquí es muy recomendable mantener el ingrediente original, pero también tener una lista de ingredientes sustitutos. Esto permite que la receta se use realmente a nivel mundial y tenga en cuenta cualquier problema que el usuario pueda encontrar en el camino. Proporciona opciones, lo que significa lectores felices.

Una receta exótica de Filipinas en la publicación "Berenjenas", por ejemplo, requiere el "corazón de una flor de plátano" y, aunque el comercio internacional ha traído muchos ingredientes a Europa, las posibilidades de encontrar flores de plátano son extremadamente limitadas... La solución es un ingrediente alternativo con un sabor y consistencia similar. En este caso, los palmitos o las manzanas hacen el truco.

Temperaturas del horno

Las temperaturas del horno también deben localizarse, según el mercado previsto o las preferencias del editor. Necesitamos asegurarnos de que la conversión entre Fahrenheit y Celsius sea correcta, y algunos editores optan por incluir también el Gas Mark.


Puede parecer mucho para tener en cuenta, pero no se preocupe: nuestros expertos gerentes de proyectos conocen sus cebollas y pueden asesorarlo si tiene dudas. Después de trabajar en cientos de libros de cocina, sin duda conocemos la receta para una cocina exitosa. traducción para que pueda ayudar a personas de todo el mundo a encontrar una manera de reunirse y compartir una comida de una manera completamente nueva, diferente y conveniente.

Si está interesado en traducir un libro de cocina, póngase en contacto para obtener más información.



Este artículo se ha reimpreso de TranslationDirectory, First Edition Translations y protranslate.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto