Traducir e Interpretar en los Juegos Olímpicos
November 08 , 2021Traducir e Interpretar en los Juegos Olímpicos
por Target Language Translation Services
- 08 noviembre 2021
T he Olympics is one of the most renowned sporting events in history. Although a fierce competition between athletes at their peak, the games offer countries a forum to set aside their differences and come together through the power of sport. This requires superior global traducción servicios. Además, todos los documentos escritos asociados con los juegos deben existir, de acuerdo con las pautas olímpicas, en los tres idiomas olímpicos oficiales, francés, inglés y el idioma del país anfitrión. Por lo tanto, el equipo de traducción olímpica de lingüistas especializados debe trabajar arduamente bajo un cronograma estricto para traducir documentos y letreros relacionados con los Juegos a todos los idiomas oficiales; un proceso que comienza aproximadamente un mes antes de que comiencen los Juegos. A pesar de su tedioso, este proceso ofrece la función esencial de permitir que los Juegos se desarrollen sin problemas al garantizar que los atletas reciban la información correcta en su idioma nativo.
¿Por qué son importantes la traducción y la interpretación?
Dado que los Juegos Olímpicos cuentan con atletas de más de 200 países, intérpretes son vitales para superar las barreras culturales y lingüísticas entre los participantes. Los intérpretes olímpicos trabajan ayudando a los medios de comunicación a entrevistar a los atletas cuando y donde sea posible, en las conferencias de prensa posteriores a la ceremonia de entrega de medallas y en las reuniones del Comité Olímpico Internacional y sus comisiones. Entre las diversas sedes olímpicas y los vestuarios separados de los países, el trabajo de interpretación más desafiante puede estar en la llamada "zona mixta", donde los participantes de diferentes países viajan a sus respectivas sedes. Trabajar en esta zona puede resultar difícil incluso para el lingüista más hábil, ya que los intérpretes de esta zona a menudo ayudan a evitar malentendidos o confusiones que pueden provocar peleas entre los atletas.
Escasez crítica
Según la infraestructura y las prioridades presupuestarias/organizativas establecidas por el comité local, la interpretación en las conferencias posteriores a la ceremonia de entrega de medallas será simultánea, consecutiva o incluso retransmitida. Cuando no existe presupuesto ni obligación para intérpretes profesionales, los voluntarios toman el relevo. Así que busque en los principales medios de comunicación información sobre cómo se manejan los servicios de traducción e interpretación para los Juegos Olímpicos y se encontrará tropezando una y otra vez con frases cansadas como "perdido en la traducción" y "Babel". La frustración con el ritmo de la interpretación consecutiva y por relevos en los eventos de los medios es otro tema común.
Sin embargo, cuando se cuenta con traductores e intérpretes profesionales que han estado realmente en medio de este megaevento prestigioso, global y atlético, surge una imagen muy diferente.
Por lo tanto, los intérpretes deben prepararse familiarizándose con las reglas y regulaciones de los diversos deportes olímpicos, los nombres de los ganadores de medallas anteriores y los favoritos actuales, las biografías de los atletas y más.
Acerca de la traducción en los Juegos Olímpicos de 2020
Idiomas oficiales: inglés, francés y japonés
El japonés es el idioma oficial de Japón. Lo hablan 128 millones de personas en todo el mundo, y la mayoría de esas personas viven en Japón. El japonés tiene algunas características únicas, incluido un sistema gramatical algo complicado que utiliza diversos grados de cortesía y formalidad para expresar respeto.
También tiene un famoso sistema de escritura complejo. El japonés moderno se escribe usando una combinación de tres tipos diferentes de caracteres:
“kanji”, caracteres tomados del chino.
“hiragana”, caracteres fonéticos que representan sonidos y sílabas y que se utilizan para palabras japonesas no cubiertas por kanji, y
“katakana”: caracteres que usan componentes o fragmentos de kanji para denotar sílabas específicas. Katakana se usa para escribir palabras en idiomas extranjeros en japonés, para préstamos, para términos técnicos y científicos, y para nombrar plantas, animales y minerales.
Tecnología de traducción
Dada la reputación de Japón como una potencia de innovación y tecnología, había grandes expectativas para la tecnología de traducción en los juegos de 2020. Por ejemplo, Panasonic estaba presentando el Fukidashi, un dispositivo de traducción portátil con forma de burbuja de diálogo de cómic. Se suponía que había una "aldea de robots" llena de robots para ayudar con la traducción y más. Y, por supuesto, se esperaban varias aplicaciones nuevas de traducción en tiempo real y dispositivos portátiles.
Pero debido a COVID, simplemente no hay tanta atención en la tecnología de traducción este año sin la afluencia esperada de visitantes extranjeros.
Palabras olímpicas japonesas
Mientras mira los juegos, aquí hay algunos términos japoneses que puede escuchar:
東京五輪 (Tōkyō Gorin): Juegos Olímpicos de Tokio
開会式 (kaikaishiki): ceremonia de apertura
得点 (tokuten): Puntuación
金メダル (kin medaru): Medalla de oro
銀メダル (gin medaru): Medalla de plata
銅メダル (dou medaru): Medalla de bronce
選手 (senshu): atletas
スケートボード (sukētobōdo): Skateboarding
体操(taisō): Gimnasia
空手 (kárate): kárate
水泳 (suiei): Nadar
野球 (yakyuu): Béisbol
テニス (tenisu): Tenis
スポーツクライミング (supōtsukuraimingu): Escalada deportiva
ソフトボール (sofutobo-ru): Softbol
Este artículo es una reimpresión de NCTA, Language Connections y K International.
Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.