Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Por qué es difícil traducir al japonés?

November 05 , 2021

¿Por qué es difícil traducir al japonés?

por Target Language Translation Services

- 05 noviembre 2021

Japanese translation


A Como una de las principales potencias industriales del mundo y un mercado "imprescindible" para cualquier empresa internacional, Japón alberga a 127 millones de ciudadanos y el país ofrece un mercado empresarial estable que fomenta el comercio y la inversión extranjera. Sin embargo, el éxito en Japón viene con la necesidad de navegar por la diversidad geográfica, lingüística (traducido al japonés) y cultural de la sociedad japonesa. Dicho esto, las organizaciones internacionales pueden aprovechar al máximo los muchos beneficios de hacer negocios en Japón.

Cuando se refiere a la traducción al japonés, es justo decir que el japonés es un idioma notablemente difícil de traducir – especialmente al inglés. Hay muchos desafíos con la traducción del japonés al inglés. Hay muchos aspectos del idioma japonés que lo convierten en un completo misterio para los angloparlantes. Es una tarea compleja ejecutar traducciones a la perfección en este par de idiomas, lo que significa que si desea realizar traducciones entre japonés e inglés, no solo debe tener un conocimiento profundo de ambos idiomas y culturas, sino que también debe saber qué los hace. tan diferente y cómo superar los innumerables obstáculos que encontrarás en el camino.


Desafío para Traducciones Japonesas

Estas son algunas de las principales razones por las que el japonés es un desafío para los traductores:

Matices culturales

La traducción a cualquier idioma requiere que los traductores presten mucha atención a los matices culturales para asegurarse de que se represente el contexto correcto. Esto es especialmente cierto para traducir al japonés porque las oraciones deben dividirse en segmentos más pequeños para que los matices culturales se representen de manera natural.

Por ejemplo, la gramática japonesa expresa un sentido de formalidad y cortesía, que no existe en otro idioma y es algo que es esencial que una traducción capte. En japonés, hay varios sufijos específicos que usas para cada capa de formalidad, como "-chan", que se usa de manera cariñosa o "-sensai", que se usa específicamente para mostrar respeto. Puede ser difícil incluso comprender perfectamente el significado de los sufijos honoríficos en japonés, y mucho menos la traducción.


Más de un alfabeto

El japonés utiliza tres sistemas de escritura independientes en el idioma japonés y cada uno de ellos viene con su propio alfabeto: Hiragana, Katakana y Kanji. Kanji es el lenguaje escrito basado en logotipos que se basa en caracteres chinos y se usa comúnmente en el japonés cotidiano. Hiragana y Katakana son símbolos fonéticos, y Katakana se usa para todas las palabras prestadas de otros idiomas.

Si bien los alfabetos pueden funcionar juntos, se requiere un conocimiento profundo del idioma y la cultura para comprender cómo y cuándo usarlos. Por ejemplo, Hiragana se usa más comúnmente para funciones gramaticales como partículas, pero también se puede usar para crear palabras cuando los caracteres Kanji no existen. En total, hay miles de caracteres Kanji en el sistema de escritura, lo que requiere que los traductores comprendan perfectamente ambos idiomas y sus formas escritas y se aseguren de que no se pierda ningún significado al pasar del japonés al inglés.


Sin sustantivos en plural

El japonés omite sujetos y pronombres todos juntos y no hay distinción entre sustantivos singulares y plurales. Esto significa que los traductores tienen que guiarse por el contexto de las palabras. Sin embargo, surgen dificultades porque a menudo no hay forma de estar seguro de si la palabra está en singular o en plural.


Elecciones de pronombres no obvios

En inglés, elegir el pronombre correcto para usar es simple, pero ese no suele ser el caso en japonés. Algunas expresiones japonesas no proporcionan ninguna pista sobre el género de la persona a la que se hace referencia. Esto hace que sea difícil saber qué pronombre específico de género usar.


diferente rent Colocación del verbo

Las estructuras de oraciones en japonés e inglés son extremadamente diferentes. Una oración en inglés se ordena sujeto – verbo – objeto mientras que una oración japonesa se ordena como sujeto – objeto – verbo. Además, en japonés, los temas a menudo se entienden, en lugar de expresarse. Esto significa que los lectores deben basar su comprensión del sujeto en el contexto de la oración.


Tiempos Pose Dificultades

La gramática inglesa proporciona tres tiempos – pasado, presente y futuro. En contraste, el idioma japonés usa solo dos tiempos – pasado y no pasado. Cuando se describe el presente o el futuro, se usa el tiempo no pasado.


Mientras que otros idiomas tienen sus dificultades y matices, el japonés parece ser uno de los idiomas, si no el más difícil, para traducir hacia y desde. Dejando a un lado el hecho de que el idioma tiene 3 alfabetos diferentes, el japonés es muy contextual y todo el idioma se basa en honrar la cultura japonesa. Combinando esto con enormes diferencias en la estructura de las oraciones y la gramática, no sorprende que haya muchos desafíos al traducir del japonés al inglés.

Con una tarea tan difícil, debe trabajar con un traductor profesional que pueda ofrecer traducciones de alta calidad. En Target Language Translation, contamos con un gran grupo de traductores nativos que están calificados en diferentes temas y pueden ofrecer experiencia Servicios de traducción de japonés.

Para obtener más información sobre nuestros servicios de traducción al japonés, llámenos al +8618206071482 o envíe un correo electrónico a info@target-trans.com para obtener un presupuesto gratuito y ver cómo podemos trabajar con usted.



Este artículo es una reimpresión de LILT, TTC wetranslate y TMS.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto