Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Cuál es la diferencia entre el portugués en Brasil y en Portugal?

November 04 , 2021

¿Cuál es la diferencia entre el portugués en Brasil y en Portugal?

por Target Language Translation Services

- 04 noviembre 2021

difference between Portuguese in Brazil and in Portugal


P El ortugués es uno de los idiomas más hablados del mundo y ocupa el sexto lugar detrás del chino, español, inglés, hindi y árabe. Hay dos tipos principales de portugués : brasileño (hablado en Brasil) y europeo (hablado en muchos países de Europa, incluido Portugal).

El portugués europeo es la variante que se habla en Portugal y es más similar a los dialectos que se hablan en África y Asia. Sin embargo, dado el tamaño y la población de Brasil, el conjunto de dialectos del portugués brasileño es el más famoso en todo el mundo, incluso en línea y en la industria del entretenimiento. Algunos comparan la distinción entre el portugués europeo y el portugués brasileño con la que existe entre el inglés estadounidense y el inglés británico, o entre el español latinoamericano y el español castellano/europeo.

Si bien tienen algunas similitudes, ciertamente hay muchas diferencias en la entonación, pronunciación, gramática y vocabulario.


Historia

Los países tienden a seguir los desarrollos lingüísticos de la madre patria con un poco de retraso debido a la distancia geográfica. El portugués no se consideró como idioma oficial en Brasil hasta 1758, mientras que la colonización realmente comenzó en el siglo XVI. Con el tiempo, se produjeron cambios en el idioma debido al creciente contacto con inmigrantes europeos y asiáticos.

Los demás países colonizados por Portugal hablan un portugués más afín a la lengua materna. ¿Por qué? Muchos de ellos son países africanos, por lo que no tienen contacto externo con otras culturas que pudieran haber impactado en su forma de hablar. En segundo lugar, en comparación con Brasil, esos países obtuvieron su independencia mucho más tarde y tuvieron más contacto con Portugal durante su desarrollo inicial.


Diferencias en la pronunciación entre las variedades portuguesas

Diferencias de pronunciación portuguesa

Mientras los brasileños hablan pronunciando las vocales más largas y anchas, los portugueses pronuncian las palabras con la boca más cerrada y no pronunciando tanto las vocales. Esa es definitivamente la parte más difícil para los hablantes de portugués, especialmente para los brasileños porque no tienen mucho contacto con los portugueses de Portugal.

Además de la boca y la pronunciación de las vocales, existe la pronunciación de algunas consonantes que también es diferente, especialmente la S al final de una palabra. En portugués brasileño, una S al final de una palabra se pronuncia como SS, pero en Portugal se pronuncia como SH. Por ejemplo, en Brasil, la palabra dois se pronunciaría 'doiss' pero en Portugal se pronunciaría 'doish'. Como Brasil es un país tan grande, el acento puede cambiar de norte a sur y específicamente en Río de Janeiro y en las ciudades del noreste, la pronunciación de la S es similar a la de Portugal.

Todavía hay muchas otras diferencias incluso en estas regiones.

La principal diferencia radica en la pronunciación de las vocales o, más concretamente, en cómo los portugueses eliminan la vocal átona entre las consonantes de una palabra cuando hablan.

Por ejemplo, la palabra padaria (panadería). En Brasil se pronunciaría tal como se escribe pero en Portugal, esta palabra suena más como pad’ria.

Otra diferencia importante en la pronunciación de las palabras es la T y la D.

En Portugal esas consonantes se pronuncian siempre de la misma manera pero en Brasil, cuando van seguidas de una i o una e, cambian su sonido a G y Chi respectivamente. Por ejemplo, la palabra dia (día) y tapete (alfombra), cuando los brasileños las pronuncian, suenan como gia y tapeche.


diferencias gramaticales portuguesas

Los brasileños no son solo creativos en el fútbol o en el carnaval; también son creativos en su lenguaje.

Es común escuchar en Brasil sustantivos que de repente se convierten en verbos. Por ejemplo, usemos la frase portuguesa dar os parabéns (felicitar). En Brasil, esta frase se convertiría simplemente en un verbo llamado parabenizar.

El portugués brasileño también está abierto a asimilar palabras extranjeras.

Palabras americanas como brainstorm, media, etc. ya pertenecen a la comunicación diaria de la gente en Brasil.

En el portugués de Portugal se mantienen las raíces latinas del idioma y otra cosa que dificulta la inserción de extranjerismos en Portugal es la gran resistencia que tienen los portugueses para mantener la misma estructura tradicional del idioma sin adoptar palabras.


Cambios de vocabulario en portugués brasileño

Los brasileños y los portugueses utilizan un vocabulario bastante diferente que les dificulta comprenderse entre sí.

El portugués europeo tiene más palabras de las lenguas romances clásicas – particularmente español – mientras que el portugués brasileño tiene influencia de las lenguas indígenas y esclavas americanas.

Un buen ejemplo es la palabra piña: en Brasil se llama abacaxi mientras que en Portugal se llama ananas.

También hay palabras que se escriben exactamente igual, se pronuncian exactamente igual, pero el significado es completamente diferente.

A veces esas diferencias pueden generar una situación incómoda.

Por ejemplo la palabra propina.

En Portugal propina significa la tasa que los estudiantes universitarios deben pagar para ir a la escuela. En Brasil propina significa soborno.


Conclusión

Muchas de estas diferencias son desconcertantes para los oradores de diferentes continentes y, en ocasiones, pueden provocar una falla en la comunicación, pero si mantiene la curiosidad y no tiene miedo de hacer preguntas, resolverá rápidamente cualquier malentendido. Los portugueses y los brasileños todavía hablan el mismo idioma, pero ha evolucionado de formas ligeramente diferentes a lo largo de los años debido a las diferencias culturales e históricas.



Este artículo es una reimpresión de The Mezzofanti Guild y Mondly.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto