Traducción en la Copa del Mundo
November 09 , 2021Traducción en la Copa del Mundo
por Target Language Translation Services
- 09 noviembre 2021
F El fútbol es uno de los deportes más importantes del mundo, la Copa del Mundo es, sin duda, uno de los eventos deportivos más populares. Se disfruta y se celebra en todos los rincones de la Tierra. Cada 4 años, los fanáticos del fútbol de todas las razas, orígenes y estilos de vida se reúnen para ver los juegos en persona y animar a sus equipos favoritos. Millones más lo siguen en casa. Para la Copa del Mundo de 2018, 209 naciones diferentes ingresaron al proceso de clasificación y 32 equipos de todo el mundo se dirigieron a Rusia para participar. Eso significa que todos los jugadores, entrenadores, personal y árbitros hablan diferentes idiomas (¡18 idiomas oficiales!), viviendo y trabajando juntos durante todo el evento.
Mientras tanto, la Copa del Mundo es, por definición, un evento multilingüe. La atención se centra en los jugadores y los juegos, por supuesto, pero no sería posible sin los traductores e intérpretes trabajando entre bastidores.
Algunos datos y estadísticas interesantes sobre la traducción en la Copa del Mundo
Argot específico del fútbol
Cada país tiene su propia jerga específica del fútbol. El ejemplo más llamativo de esto, por supuesto, es Estados Unidos. Por alguna extraña razón, insisten en llamar al fútbol “fútbol”. Pero también hay muchas otras frases coloridas en otros idiomas para describir varios aspectos del deporte.
Por ejemplo, según el podcast World in Words, un momento caótico en un partido de fútbol se puede describir de las siguientes maneras:
Vrouwen en kinderen eerst: holandés para "mujeres y niños primero".
Andar aos papéis: portugués para “caminar sobre papeles”.
Fútbol hawaiano: noruego para “fútbol hawaiano”.
Cuatro idiomas oficiales
FIFA produce contenido en cuatro idiomas oficiales, francés, inglés, alemán y español. También traduce hacia y desde otros idiomas comunes como el ruso (el idioma del país anfitrión de este año) y el árabe. La FIFA cuenta con todo un equipo de intérpretes y traductores enfocados en estos idiomas para ayudar con la comunicación internacional día a día y para traducir aproximadamente 3,000,000 de palabras por idioma, por año. Pero para la Copa del Mundo en sí, los idiomas se multiplican y la FIFA agrega algunas agencias de traducción e intérpretes independientes contratados a través de sus socios y agencias para asumir esta enorme tarea.
Entonces, ¿qué se necesita para traducir para FIFA? “Los traductores de la FIFA tienen que ser buenos especialistas y generalistas. También tienen que ser capaces de hacer malabares con el trabajo en proyectos extensos, a menudo con plazos breves, y reaccionar rápidamente para traducir comunicados de prensa urgentes o brindar asesoramiento lingüístico ad hoc”. Subdirectora de Servicios Lingüísticos de la FIFA, dijo Caitlin Stephens.
Es un evento muy complicado entre la plétora de idiomas y el entorno de plazos cortos y de ritmo rápido.
Intérpretes voluntarios ayudan a satisfacer la necesidad
Los intérpretes voluntarios también ayudan a satisfacer la necesidad de servicios lingüísticos en la Copa del Mundo. Como explica la página de voluntarios de la FIFA, “Los servicios lingüísticos son una de las áreas funcionales más importantes de los voluntarios, ya que los intérpretes son insustituibles en estos eventos de alto nivel”. Los intérpretes voluntarios deben conocer un idioma extranjero relevante y tener experiencia previa en interpretación y comunicación intercultural.
Recursos que ahorran tiempo
Un buen equipo de traducción es primordial, pero eso es solo la mitad de la batalla. Según Caitlin Stephens, la otra mitad de la ecuación es la creación de recursos que ahorran tiempo, como memorias de traducción y guías de estilo.
Por ejemplo, según Slator, la FIFA utiliza “una herramienta de gestión de traducción personalizada a través de la cual el departamento recibe solicitudes de colegas de toda la organización y las distribuye a los traductores individuales. "La herramienta también nos permite rastrear trabajos y extraer estadísticas", dijo Caitlin Stephens, y agregó que también usan software de memoria de traducción y mantienen una base de datos terminológica".
La traducción automática hace que las necesidades de traducción sean más manejables
Si bien hay intérpretes voluntarios disponibles, no hay forma de que satisfagan las necesidades de traducción e interpretación de todos en todo momento. Entonces, la traducción automática llena los vacíos. La traducción automática puede (y debe) usarse para mejorar la eficiencia y para proyectos de gran volumen como eDiscovery transfronterizo y Google Translate. Ciertamente superan los gestos, o hablar inglés con acento y esperar que se les entienda.
La traducción MT pura no es suficiente
A pesar de todos los avances de hoy en día en la interpretación automatizada, los intérpretes presenciales y remotos siguen siendo la primera opción para servicios lingüísticos confiables. La calidad, precisión y consistencia de los intérpretes reales no se pueden igualar, y con un evento global de tal magnitud, siempre es mejor utilizar la metodología más confiable. Si bien los fanáticos pueden confiar en la tecnología de la máquina como Google Translate para sobrevivir, simplemente no se puede confiar en ella para uso profesional. Sin intérpretes, la Copa del Mundo simplemente no se traduciría.
Este artículo es una reimpresión de K International, United Language Group e iugroup.
Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.