Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

Traducción de las palabras intraducibles

December 30 , 2021

Traducción de las palabras intraducibles

por Target Language Translation Services

- 30 diciembre 2021

translation of the untranslatable words


A Como lingüista, es probable que esté familiarizado con algunas palabras, frases y conceptos que no existen en otro idioma, a menudo considerados "intraducibles".

Los momentos intraducibles ocurren cuando un vocabulario o palabra no puede encapsular el contexto cultural de una palabra particular de otro idioma. En otras palabras, la palabra o idea equivalente no existe en otro idioma.

Se han escrito varios libros y artículos sobre cómo las palabras no pueden decir todo todo el tiempo. Como dijo Friedrich Nietzsche, las palabras simbolizan la relación entre las cosas y las personas pero no pertenecen a la verdad inviolable.

La traducción, según algunos escritores, es un arte subestimado. Es una gimnasia multilingüe compleja, para mostrar que las palabras se pertenecen unas a otras. Las palabras revelan muchas cosas sobre las condiciones de los seres humanos. Las palabras extranjeras son ricas y sus significados se superponen a pesar del vocabulario inusual del idioma inglés, muchos de estos conceptos son casi intraducibles.


Acerca de las palabras intraducibles

De hecho, las palabras intraducibles son las que hacen que los idiomas sean únicos y dignos de los arduos intentos de traducción.

Hay tanto que podemos ganar al navegar por el gimnasio de la jungla de la palabra intraducible.

Imagínese lo aburrido que sería si hubiera una traducción exacta para cada palabra en cada idioma, o si no hubiera referencias culturalmente específicas adjuntas a una palabra.

Más importante aún, la frase se vuelve desprovista de cualquier singularidad lingüística y cultural, lo que hace que los diferentes idiomas o culturas no tengan sentido.

Afortunadamente, más de 7000 idiomas en el mundo dan cuenta de las diversas amplitudes, profundidades y matices de nuestra existencia y forma de vida.

Debido a nuestra diversidad, ciertas frases son específicas y requieren más esfuerzo y atención para traducirlas. El acto de traducir una palabra intraducible no es solo una preocupación técnica para transmitir ideas específicas y el contexto detrás de una palabra. También puede desentrañar una plétora de significados detrás de una cultura.


¿Cómo lo hacen los traductores?

Es fascinante descubrir la relación entre las palabras y su significado. Los lingüistas son expertos en traductorio palabras, ideas y conceptos de un idioma de origen a un idioma de destino. Separan las palabras para descubrir por qué hay varias ideas y sentimientos integrados en ellas que algunas palabras no pueden describir.

Sin embargo, incluso los mejores de ellos podrían quedarse perplejos cuando encuentran palabras que son difíciles de traducir debido a las diferencias en las culturas.

Cada cultura tiene sus propios conceptos, ideas y términos que no tienen un equivalente exacto en inglés y otros idiomas. Echemos un vistazo a las técnicas de traducción utilizadas por los lingüistas que nos permiten apreciar matices culturales tan específicos.

Adaptación: El experto cultural residente

La adaptación, también llamada “traducción libre”, es cuando los lingüistas usan otras palabras o frases en el idioma de destino que se consideran apropiadas para transmitir el contexto y la esencia de la frase original. Hay muchos casos en los que un lingüista puede usar esta técnica, es decir, cuando la traducción directa no da un significado contextual o cuando no hay una traducción directa de la palabra.

Adopción: ser creativo con la lengua vernácula

Cuando falla la traducción literal o libre, los traductores a menudo recurren a tomar prestadas palabras de otros idiomas para ilustrar mejor la palabra.

Siempre es emocionante ver la adopción de palabras en otro idioma cuando la esencia de una palabra es tan única que no se puede capturar de otra manera.

Por lo tanto, el acto de adoptar una palabra puede implorarnos que consideremos cómo las traducciones pueden ser creativas y reflejar la comprensión de una comunidad de conceptos extranjeros.


Algunas expresiones intraducibles

Estas son algunas de las expresiones más "intraducibles" del mundo: palabras de todo el mundo que desafían una traducción fácil al inglés.

Arábica

taarradhin [tah-rah-din] (sustantivo)

El árabe no tiene una palabra para "compromiso" en el sentido de llegar a un acuerdo a través de la lucha y el desacuerdo. Pero existe un concepto mucho más feliz, taarradhin, en árabe. Implica una solución feliz para todos, un "yo gano, tú ganas". Es una forma de resolver un problema sin que nadie pierda la cara.

chino

guanxi (mandarín) [gwan-shee] (sustantivo)

Esta es una de las formas esenciales de hacer las cosas en la sociedad tradicional china. Para construir un buen guanxi, haces cosas por las personas, como darles regalos, invitarlas a cenar u otorgarles favores. Por el contrario, también puede "agotar" su guanxi con alguien reclamando los favores adeudados. Una vez que se hace un favor, existe una obligación tácita. Tal vez por esto, la gente a menudo trata de rechazar los regalos, porque, tarde o temprano, es posible que tenga que pagar la deuda. Sin embargo, el vínculo de guanxi rara vez se absuelve, porque una vez que existe la relación, se inicia un proceso interminable que puede durar toda la vida.

checo

litost [lee-tosht] (sustantivo)

Esta es una emoción intraducible que sólo sufriría un checo, definida por Milan Kundera como "un estado de tormento creado por la visión repentina de la propia miseria". Los dispositivos para hacer frente al estrés extremo, el sufrimiento y el cambio suelen ser especiales y exclusivos de las culturas y nacen del encuentro de la desesperación con un agudo sentido de supervivencia.

francés

esprit de l'escalier [es-pree de less-ka/-iay] (modismo)

Un comentario ingenioso que se te ocurre demasiado tarde, literalmente mientras bajas las escaleras. El Oxford Dictionary of Quotations define esprit de l'escalier como "Una frase intraducible, cuyo significado es que uno solo piensa en el camino hacia abajo en la réplica inteligente que podría haber hecho en el salón".

alemán

korinthenkacker [core-in-ten-cuck-er] (sustantivo)

Un "pooper de pasas", es decir, alguien tan ocupado con los detalles triviales de la vida que se pasa todo el día cagando pasas. Puede detectar a estos tipos a una milla de distancia: es ese irritante empujador de bolígrafos o fanático de los archivos cuyo trabajo favorito es ordenar el armario de la papelería.

griego

meraki [may-rah-kee] (adjetivo)

Esta es una palabra que los griegos modernos usan a menudo para describir hacer algo con alma, creatividad o amor, cuando pones "algo de ti mismo" en lo que estás haciendo, sea lo que sea. Meraki se usa a menudo para describir cocinar o preparar una comida, pero también puede significar arreglar una habitación, elegir decoraciones o poner una mesa elegante.

japonés

tatemae [tah-tay-mye] (sustantivo)

Un término que a menudo se traduce como "forma", pero que también tiene el significado cultural específico de "la realidad que todos profesan ser verdad, aunque no lo crean en privado". Para los puntos de vista privados, los japoneses tienen un término diferente, honne, que significa "la realidad que sostienes internamente como verdadera, aunque nunca lo admitirías públicamente". El funcionario británico que murmura el reproche "mal educado, viejo" mientras toma una copa en el club, puede estar expresando algo muy cercano a la calidad de las tatamae.

español

duende [dwen-day] (adjetivo)

Esta maravillosa palabra captura todo un mundo de pasión, energía y excelencia artística y describe una demostración culminante de espíritu en una actuación u obra de arte. Duende originalmente significaba "diablillo" o "duende" y llegó a significar algo mágico. Ahora tiene una profundidad y complejidad de significado que cruza fronteras artísticas, desde el baile flamenco hasta las corridas de toros. El poeta español García Lorca escribió un elocuente ensayo sobre el duende que explora el sabor complejo e inspirador de su sentido, y no conozco mejor introducción.



Este artículo es una reimpresión de NPR, jala y Day Translations.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto