¿Cuáles son las diferencias entre traductores nativos y traductores no nativos?
January 13 , 2022¿Cuáles son las diferencias entre traductores nativos y traductores no nativos?
por los servicios de traducción del idioma de destino
- 13 de enero de 2022
T La traducción es más que simplemente copiar y pegar palabras en un generador: es un proceso complicado y detallado. que requiere una comprensión fluida de los idiomas de origen y de destino,, así como la capacidad de transmitir el significado original en un método que evita la mala interpretación del mensaje o el mal uso de un producto.
traducción nativa ha sido considerado durante mucho tiempo como el estándar de oro para lograr estos objetivos. mientras que tanto los traductores nativos como los traductores no nativos tienen conjuntos de habilidades valiosos, los traductores nativos a menudo tienen ventaja sobre los traductores no nativos gracias a su comprensión orgánica del idioma y cultura de destino. Un traductor nativo traduce el texto de origen a su lengua materna. tiene un amplio conocimiento de un idioma secundario del que traduce a su primer idioma. Un traductor no nativo es aquel que traduce de su lengua materna a una lengua secundaria, de la que tienen un amplio conocimiento.
sobre hablantes nativos
los hablantes nativos son aquellos que han hablado el idioma en cuestión desde la infancia como primera lengua. esta es la base de su capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito. estas personas proporcionan la perspectiva lingüística más precisa y una comprensión fluida de su lengua materna idioma. por ejemplo, alguien que nació en Italia y creció hablando italiano se muda a Inglaterra y ahora habla predominantemente inglés; esta persona sigue siendo un hablante nativo de italiano. a pesar de que algunos hablantes nativos hablan otros idiomas como su principal modo de comunicación, no borra la base de su lengua materna.
diferencias entre traductores nativos y no nativos
aquí están las diferencias clave entre trabajar con traductores nativos y traductores no nativos.
voz y tono
al escribir,, la voz y el tono del autor son de suma importancia,, especialmente cuando se anuncia o vende un producto o servicio. relacionado con el comercio electrónico,, los consumidores compran a empresas donde tienen una comprensión completa del producto que se está vendiendo. vendido. las traducciones irregulares de hablantes no nativos pueden restar gravemente credibilidad a la empresa de la misma manera que varios errores tipográficos en un currículum harían que los empleadores se detuvieran: su público objetivo puede saber si una traducción no fue realizada por alguien nativo de su idioma[4 ]
dependiendo del estilo del contenido que se escribe,, la voz de un traductor es capaz de aclarar el panorama general, mientras se afina en detalles específicos con seguridad. como tal, la voz del escritor influye en gran medida en el tono general del pieza. las traducciones realizadas por hablantes no nativos y aquellas forzadas a través de generadores en línea carecen de intención y urgencia reales. la mayoría de las veces, las traducciones no nativas dan como resultado contenido generalizado que no es especialmente único ni está optimizado para el potencial de ventas .
conocimiento cultural
el conocimiento de la cultura juega un papel importante tanto en la traducción como en la transcreación., especialmente cuando se trata de formas de contenido que dependen en gran medida de referencias culturales, como subtítulos de entretenimiento o campañas de marketing. al transmitir o adaptar elementos culturales en la traducción, Una vez más, los traductores nativos tienen una ventaja, ya que pueden atender al público objetivo con su conocimiento orgánico., las referencias relacionadas con la política,, las películas,, los eventos actuales, y los chistes comunes son todos aspectos culturales útiles disponibles para los hablantes nativos. . esto es especialmente cierto cuando se trata de opciones de dialecto.
Debido a que un idioma puede tener varios dialectos, a menudo asociados con ubicaciones físicas,, un traductor nativo generalmente estará al tanto de las opciones de dialectos relevantes que un traductor fluido, pero no nativo no conocerá. Un ejemplo simple de cómo el dialecto puede variar se ve en los estados unidos donde el uso del inglés se modifica según la región . por ejemplo , los residentes del medio oeste se refieren a "soda" como "pop" , mientras que alguien en la costa oeste o este lo haría nunca llame a un refresco un refresco . Una traducción literal, aunque técnicamente correcta, puede no ser tan expresiva como una traducción no literal realizada por alguien con experiencia regional .
potencial creativo
tanto para la traducción como para la transcreación,, a menudo se necesita creatividad para hacer el trabajo de manera más eficaz. Un traductor nativo a menudo puede ayudar a traducir referencias culturales y humorísticas que fracasarían si se tradujeran literalmente. Los materiales de marketing son un excelente ejemplo de donde la creatividad puede brillar. al tratar de vender un producto a una nueva cultura, un traductor nativo será más consciente de lo que podría ofender potencialmente a esa cultura, lo que encontrará gracioso, o lo que relacionará a. por no mencionar los recursos lingüísticos como la rima, modismos, y la aliteración serán mucho más asequibles para un traductor nativo,, lo que dejará al traductor nativo con más oportunidades creativas.
fluidez
considere la siguiente palabra clave descriptiva utilizada para publicitar un producto: si un texto escrito en inglés tiene la intención de comercializar un frisbee como "genial" ,, debe asegurarse de que la traducción resultante describa la naturaleza moderna del frisbee y no una temperatura fría . cada cultura mantiene un marco único que rodea el idioma y las referencias culturales,, lo que dificulta la traducción de frases y modismos específicos de la región a otros idiomas.
este ejemplo es bastante básico, pero el problema de las traducciones ineficaces va más allá y se vuelve cada vez más complicado según el negocio y los productos involucrados. otros. por lo tanto, es vital que los traductores entiendan qué palabras tienen el mayor poder de marketing.
conclusión
no importa qué tipo de documento necesite traducir,, necesita la perspectiva y el conocimiento localizado que proviene de un traductor nativo para ayudar a mejorar la precisión y el flujo escrito de su documento. sin embargo, si su documento también es altamente técnico, será mejor que evite malas prácticas, malentendidos, o mal uso si encuentra un traductor nativo que también tenga la experiencia en la materia para comprender los detalles técnicos de su documento y transmitir la información con precisión en su idioma nativo[4 ]
en la traducción del idioma de destino, nuestros traductores son hablantes nativos del idioma de destino. seguimos los estándares, establecidos por ISO9001-2005 en los que tenemos certificación. este estándar, para los requisitos de los servicios de traducción, establece que el trabajo de traducción debe ser realizado por un traductor especializado que traduzca el texto original a su idioma nativo.
este artículo es una reimpresión de TERRA TRANSLATIONS, YUQO y servicios lingüísticos internacionales.
si hay derechos de autor,, infórmenos a tiempo,, lo eliminaremos correctamente la primera vez.