Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué sabes sobre la traducción por contrato?

November 01 , 2021

¿Qué sabes sobre la traducción por contrato?

por Target Language Translation Services

- 01 noviembre 2021

contract translation


A A medida que nuestro mundo se globaliza, la traducción de contratos se ha convertido en una necesidad cada vez mayor para las empresas que realizan transacciones transfronterizas. Las transacciones pueden ser tan pequeñas como firmar un contrato con un distribuidor en un mercado extranjero o tan grandes como realizar la adquisición de una entidad internacional. El peligro para los traductores es que el significado puede perderse en una redacción vaga y una mala interpretación. Además, los contratos legales y la documentación deben cumplirse a nivel internacional, por lo que es vital que el lenguaje utilizado sea apropiado e inequívoco.


Acerca del contrato

Un contrato es un documento legalmente vinculante que establece y rige una relación entre dos o más partes que incluye obligaciones legales para realizar ciertos actos. Los contratos se pueden establecer entre dos personas, una persona y una empresa, dos empresas, etc.

Los elementos que establecen un contrato jurídicamente vinculante son oferta, aceptación, contraprestación, reciprocidad de obligaciones, competencia y capacidad, y en algunos casos instrumento escrito.


Acerca de la traducción de contratos

La traducción de contratos es la acción de traducir un contrato de un idioma a un idioma diferente para ser utilizado entre dos partes que hablan idiomas diferentes.

La traducción de contratos legales es un servicio específico dentro de la disciplina más amplia de la traducción de documentos legales.

Las traducciones de contratos legales son imprescindibles en el contexto de las negociaciones internacionales, ya sea entre personas o empresas. Y, en algunos lugares, esta necesidad no es solo un movimiento de sentido común, sino un requisito legal.

Por ejemplo, los contratos de trabajo y los manuales de los empleados se pueden traducir para usarlos con su propia fuerza laboral, los contratos de ventas se pueden traducir para usarlos con clientes internacionales, las políticas de privacidad y los acuerdos de términos de servicio se pueden traducir para usarlos con usuarios internacionales en línea, etc. .


Desafíos de traducción de leyes

Dependiendo de los idiomas y países de origen de las partes involucradas, la traducción de contratos legales puede presentar los siguientes desafíos:

Terminología legal

La experiencia en la materia es más importante que nunca. La ley es compleja y requiere un experto en la materia (a menudo un abogado de contrato) para manejar las traducciones. Cuando las personas combinan esto con la industria, por ejemplo, la industria farmacéutica, en esta situación se necesita un experto muy específico tanto en términos legales como científicos y técnicos. Esto puede crear grandes desafíos para cualquiera que esté traduciendo un contrato.

Varios países, varios sistemas legales

No hay palabras equivalentes en todos los idiomas, y los países tienen diferentes sistemas legales, lo que da como resultado que no haya un equivalente local para algunos términos y conceptos. Sin entrar en detalle en sus diferencias, esto puede provocar situaciones en las que las cláusulas de los contratos no serán aplicables en un ordenamiento jurídico diferente y, si se traducen sin contraprestación, pueden hacer que una empresa parezca irreflexiva al incluirlas en su contrato traducido.

Cambiando los sistemas legales

Los traductores jurídicos deben estar al día con los últimos avances de los sistemas jurídicos disponibles. No saber si una ley cambió, o si todavía es válida, puede producir inexactitudes costosas.

Plazos rigurosos

Los contratos legales comúnmente están vinculados a circunstancias que involucran procedimientos judiciales y estrategia corporativa. Una traducción de idioma retrasada o una traducción incorrecta puede tener consecuencias extremas para el traductor profesional, los clientes y los socios comerciales del cliente. Esto podría llevar a retrasar un proceso legal, evitar que el cliente aproveche una oportunidad única en la vida o dejar al cliente legalmente responsable.

Características de la prosa jurídica.

La mayoría de los documentos legales presentan lo que comúnmente se llama "lenguaje de madera". Este lenguaje se caracteriza por la utilización extensiva de la voz pasiva, oraciones que pueden parecer interminables y el uso excesivo de comas, puntos y comas y apóstrofes. Por lo tanto, puede ser fácil agregar un punto en el lugar equivocado o arruinar una oración completa simplemente sin un signo de puntuación.

Uno de los campos menos flexibles.

El campo legal está lleno de terminología específica de disciplina rígida que a veces ni siquiera los hablantes nativos entienden. E incluso un ligero cambio en la redacción puede implicar un gran cambio en lo que significa el contrato. Esta es la razón por la cual la traducción de leyes tiene poco espacio para la flexibilidad.


Consejos para traducir documentos legales

Un traductor especializado es clave

Como se indicó anteriormente, hay muchos desafíos asociados con la traducción de contratos legales. Es vital encontrar un socio que comprenda profundamente estos desafíos y esté bien equipado para cumplir sus objetivos. Los elementos clave que debe buscar son la experiencia en la industria, el idioma nativo y la jurisdicción, y la experiencia en la práctica legal, que no solo están familiarizados con el sector legal sino, lo que es más importante, con la terminología legal y las leyes específicas de la región objetivo.

Obtener el formato adecuado

El formateo también es una parte vital de la traducción de contratos legales, especialmente cuando se trata de traducir a través de sistemas de escritura. En este tipo de casos, los proveedores de servicios de traducción jurídica que también ofrecen autoedición deberían ser su primera opción.

Garantizar la confidencialidad

La traducción de un contrato o documento legal requiere total confidencialidad por varias razones. Por ejemplo, el documento que se está traduciendo puede contener información que debe mantenerse oculta a los competidores u otro personal, o los documentos que se deben traducir pueden referirse a una investigación o proceso en curso.



Este artículo se ha reimpreso de QuickSilver, ContractsCounsel y bayantech.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto