Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué sabes de traducción jurídica?

December 10 , 2021

¿Qué sabes de traducción jurídica?

por Target Language Translation Services

- 10 diciembre 2021

legal translation


A En algún momento de su vida, ya sea por una necesidad personal o de naturaleza profesional, es concebible que necesite traducir documentos legales. Esto puede ser cualquier cosa, desde una simple multa de tráfico en el extranjero hasta algo más complicado, como un paquete de divorcio al solicitar la doble ciudadanía o para revocarla. Cuando las acciones requieran la participación de dos países con idiomas diferentes, los documentos que deban viajar entre ambos para ser actuados deben ser traducidos y, en la gran mayoría de los casos, deben ser copias certificadas. Durante el proceso de traducción legal, es esencial encontrar un lingüista con una comprensión sólida del lenguaje y la terminología legales. Un buen traductor legal no solo estará bien versado en los matices de los dos idiomas entre los que se debe traducir cualquier documento, sino que también requerirá una comprensión integral del sector legal.


Diferentes tipos de traducciones jurídicas

cada forma de traduccion juridica tiene sus propios requisitos, según el idioma al que deba traducirse y el tipo de documento en sí. Estas son las formas de traducción jurídica más solicitadas.

Traducciones juradas

En el caso de que necesite proporcionar un documento traducido para fines legales, como una patente o un contrato, muchos países requerirán que estén certificados para demostrar su precisión lingüística. En Target Language Translation, nuestras traducciones certificadas se llevan a cabo internamente, con nuestro equipo acreditado capaz de dar fe de la calidad y precisión de nuestras traducciones legales.

notarización

Una traducción certificada ante notario se diferencia de su contraparte certificada por estar más enfocada en garantizar que los procedimientos se han seguido adecuadamente. Un notario firmará un texto traducido, pero no necesariamente entenderá su contenido, razón por la cual todas nuestras traducciones notariadas vienen con un certificado de precisión adicional junto con el certificado de notarización.

Apostilla

La traducción de apostilla simplemente significa que un documento ha sido autorizado para ser utilizado con fines internacionales. La propia apostilla, que a menudo necesita ser traducida, actúa como garantía de la calidad de la traducción.

presentaciones de patentes

Presentar una patente en el extranjero requiere una serie de pasos y requiere muchas traducciones legales diferentes para cumplir con todos los requisitos administrativos del país de destino. Nuestro servicio de presentación de patentes se encarga de todos estos pasos en su nombre.


Cómo garantizar una traducción jurídica de calidad

Al solicitar un servicio de traducción legal para traducir documentos oficiales de un idioma a otro, hay pasos que puede seguir para ayudar a garantizar una traducción legal oportuna y de alta calidad. Nos complace brindarle algunos de los consejos más importantes que le darán la tranquilidad de saber que la traducción satisfará sus necesidades.

Haga de la traducción una prioridad máxima en la primera etapa de su proceso legal.

Planificar con anticipación puede ayudarlo a que el proceso de traducción legal sea lo más rentable posible. El proceso de traducción jurídica es complejo y está repleto de terminologías e implicaciones jurídicas específicas. Al pensar en la traducción en la primera etapa de su proceso, puede comenzar a presupuestar la mayor cantidad de tiempo posible para dedicarlo a la traducción de sus documentos. Tener suficiente tiempo puede ayudar a eliminar las tarifas de traducción urgente y también le brinda tiempo suficiente para asegurar los mejores traductores legales para el trabajo. Al tener más tiempo, también podrá producir y compilar correctamente los documentos legales necesarios para enviarlos para su traducción.

Deje claro qué documentos deben traducirse y el nivel de certificación requerido para cada uno.

Los documentos legales pueden ser complejos y extensos. A menudo, hay páginas que no necesitan traducción y esto es algo que debe aclarar primero con su abogado y/o la entidad que solicita estas traducciones legales. Una vez que tenga una lista de documentos que necesitan traducción, deberá compartir esta lista con la empresa de traducción. Como cada país u organización que solicita los documentos traducidos tiene sus propios requisitos para las certificaciones, identificar claramente cuáles de sus documentos legales necesitan traducirse y proporcionar las instrucciones específicas para las certificaciones puede ahorrarle tiempo y dinero.

Decide el dialecto.

Hay variaciones en ortografía, gramática y estilo para cada idioma. Por ejemplo, varios elementos del idioma inglés escrito y hablado en los EE. UU. son diferentes del inglés británico. Lo mismo se aplica a otros idiomas, incluidos chino, francés, portugués y español. Tales diferencias son significativas y pueden agregar otro nivel de complejidad al trabajar con contenido legal. Por lo tanto, cuando pregunte sobre la traducción legal de documentos del inglés al español, asegúrese de determinar si las traducciones deben hacerse al español para México, España u otro país de habla hispana. Necesitará esta información para ayudar a la empresa de traducción con la que está trabajando a asignar un traductor legal que sea un hablante nativo del dialecto español específico.

Comprender el sistema legal.

Así como cada dialecto de un idioma es exclusivo de cada país, también lo es el sistema legal de cada país. El sistema legal de un país contiene conceptos reflejados en su lenguaje legal que dependen de la cultura, y necesitará un traductor legal que tenga tanto conocimiento de esos conceptos como él o ella en el idioma de destino. Los documentos legales traducidos para un tribunal requerirán especial cuidado por parte del traductor para garantizar que se utilice la terminología legal precisa para ese país. Asegúrese de proporcionar toda la información y los documentos de respaldo al principio del proceso.

Encuentre un traductor jurídico profesional.

Ya sea escrito o hablado, todos los procesos legales giran en torno a las palabras. Como resultado, transmitir su punto de vista de manera clara y detallada es crucial para garantizar que no haya ambigüedad o confusión sobre los términos de un contrato o caso judicial. Sin embargo, con tantos detalles para empaquetar en cada documento, pueden volverse lo suficientemente difíciles de entender en un idioma, denso con la llamada jerga legal. Como resultado, la traducción de toda esta información, incluidos los términos que son exclusivos de la profesión legal, debe hacerse de una manera que las organizaciones legales internacionales puedan comprender fácilmente. La manera más efectiva de hacer esto es contar con la ayuda de un traductor legal profesional que entienda el idioma de la ley así como el idioma del país.


Para asegurarse de obtener los mejores servicios de traducción legal, siempre debe asegurarse de que su agencia tenga la certificación ISO. En cuanto a los traductores, debe consultar sus credenciales legales y solicitar a su agencia de traducción que garantice que le asignan un traductor calificado que se selecciona en función de su experiencia y áreas especiales de especialización.

Si desea analizar qué tipos de traducción jurídica son adecuados para sus necesidades, póngase en contacto con el equipo de Target Language Translation hoy mismo.



Este artículo es una reimpresión de JR LANGUAGE, CreditEval y Global Voices.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto