Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué sabes sobre la traducción de noticias?

January 17 , 2022

¿Qué sabes sobre la traducción de noticias?

por los servicios de traducción del idioma de destino

- 17 de enero de 2022

news translation


N La traducción de noticias es un campo especial de especialización, que incluye la traducción para medios impresos y electrónicos públicos. Tiene un papel clave para las sociedades en todas partes. la gente quiere y necesita saber lo que sucede en todo el mundo. la prensa y los medios les permiten estar en contacto con lo que realmente está pasando.

la traducción rápida y precisa de fuentes de noticias es vital para muchos reporteros de noticias, que dependen de fuentes en idiomas extranjeros para obtener información regular. es imperativo que la traducción de una fuente de noticias a otra sea completamente precisa y efectiva para cualquier informe, ya sea para reportajes de investigación, o para traducción de investigaciones médicas.


problemas de traducción de noticias

ciertamente hay muchos problemas mientras traduciendo reportajes . los lectores no quieren batallar con una historia que fue traducida aproximadamente palabra por palabra por una herramienta de traducción en línea. debe sonar impecable, como si hubiera sido escrita por el autor. traductores profesionales “garantizar que la información se distribuya y reciba con precisión”.

los traductores de periodismo tienen que reescribir la copia inicial para que cualquier dispositivo literario coincida con su gemelo en el idioma de destino.

se presta especial atención a la traducción de textos entre comillas. si no se traducen con precisión,, la traducción puede ser incorrecta, a veces incluso ofensiva,, lo que genera confusión y malentendidos.

veamos cómo los traductores lidian con los problemas.

palabras técnicas

hay palabras que no tienen equivalentes listos en otros idiomas como computadora, computadora portátil, teléfono móvil o software. entonces, al traducir un informe de noticias del inglés al tamil o del inglés al hindi, etc, los traductores transliteran estas palabras —mantienen las palabras pero las escriben en su propio idioma.

palabras extranjeras

los traductores también tienen que lidiar con palabras extranjeras. un buen ejemplo es glasnost. se usó por primera vez en la década de 1980 cuando la entonces URSS comenzó a desmoronarse. pocos indios estaban familiarizados con el significado de esta palabra rusa. Inicialmente, los correctores de estilo explicaron la palabra para que sus lectores entendieran su importancia. gradualmente, con el uso repetido, la palabra se convirtió en parte del léxico indio. hoy, se usa sin explicación.

uso

cada idioma tiene decenas de palabras que tienen múltiples significados. el inglés no es una excepción. Una palabra simple como mentira significa "decir falsedad" en un uso y "descansar en una posición horizontal" en otro uso. otro la espina son los modismos. los traductores deben tener un buen conocimiento del idioma inglés para detectar las diferencias. de lo contrario, en la traducción de noticias, terminarán alterando el significado.

estilo de escritura

los traductores deben cumplir dos requisitos. uno, se adhieren al estilo de escritura del periódico. dos, capturan el espíritu del escritor mientras hacen la traducción. su objetivo es transmitir el significado sin perder la elegancia del texto original. en la traducción de noticias los traductores no están limitados por reglas. tienen la libertad de elegir palabras siempre que el significado y el contexto sigan siendo los mismos.

Discurso directo

una de las tareas más difíciles es traducir el discurso directo. por ejemplo, lo que puede sonar sorprendente en hindi o gujarati puede perder brillo en inglés. Un buen ejemplo es una declaración citada con frecuencia del político bihar laloo prasad yadav . el hombre fuerte de bihar atrajo la atención nacional en la década de 1980 cuando comentó "hum bihar ki sadak ko hema malini ke gaal ki tarha chikna kar denge ..." no hay forma de traducir esto en inglés . lo mejor es transliterarlo con un traducción al inglés entre paréntesis.

nombres de organizaciones

otra confusión es causada por los nombres de las organizaciones o sus acrónimos populares. para traducir UNESCO o UNICEF en hindi o kannada, la mejor manera es ir a la transcripción fonética; los traductores usan el acrónimo en su propio idioma. sin embargo[ 3] algunas organizaciones ahora tienen un equivalente en hindi, que es aceptado popularmente. por lo tanto, lo correcto es usar su equivalente en hindi: sanyukt rashtra. la regla general debe ser conservar los nombres de las organizaciones en el idioma de origen, a menos que tengan nombres reconocidos oficialmente en el idioma traducido.

problemas de la entrevista

no es solo la mesa de copia la que lucha con los problemas de traducción; los reporteros también tienen que luchar contra el blues de la traducción. por ejemplo, para los reporteros en la india puede haber momentos en los que pueden entrevistar a una persona en inglés pero escribir el informe de noticias en hindi o pueden entrevistar a una persona en malayalam y escribir el informe en inglés.


tipos de servicios de traducción de documentos de noticias

la traducción de noticias y periodismo cubre una amplia área de posibilidades y servicios potenciales de traducción. la traducción del idioma de destino es un proveedor de servicios de traducción calificado que trabaja con los mejores traductores profesionales en su lengua materna. esta es solo una breve lista de algunos de los tipos de servicios de traducción de documentos de noticias que podemos ofrecer a nuestros clientes:

--traducción periódica, traducción de revistas, traducción de periódicos, traducción de artículos periodísticos, o cualquier otro servicio de traducción de medios impresos.

--traducción o transcripción de audio – por ejemplo, transcripción del polaco al inglés de una grabación de audio, o traducción de audio a audio; si lo solicita,, generalmente podemos enviarle una traducción grabada en audio.

--traducción editorial de nicho: por ejemplo, traducción de una revista de jardinería, publicación de arte, publicación de atención médica, noticias políticas o traducción de revista médica.

--traducción de fuentes de noticias con fines informativos, o traducción de documentos de noticias en casi cualquier idioma.

--traducción de documentos de noticias del inglés al español; traducción del español al inglés de documentos de noticias y fuentes para periódicos españoles, traducción de sitios web en español, o traducción para cualquier otro tipo de reportaje de noticias en español.

--traducción de sitios web de noticias para estaciones de radiodifusión locales; traducción de sitios web para periódicos, blogs de noticias, o cualquier otro informe de noticias en línea. a menudo la traducción de sitios web implica localización, servicio de traducción de palabras clave y SEO, traducción de tecnología de la información, y mucho más. puede proporcionar cualquier tipo de servicio de traducción técnica, ya sea para noticias y periodismo, software y servicio de sitio web, o cualquier otro propósito.



este artículo se ha reimpreso de easymedia y tomedes.

si hay derechos de autor,, infórmenos a tiempo,, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto