Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué sabes sobre la traducción de ópera?

November 16 , 2021

¿Qué sabes sobre la traducción de ópera?

por Target Language Translation Services

- 16 noviembre 2021

opera translation


O Las peras vienen en muchos idiomas, pero la mayoría están en francés, italiano o alemán. Y si bien es fácil imaginar una audiencia llena de pretenciosos tontos que hablan seis idiomas sentados en el teatro y entendiendo cada palabra, eso está lejos de ser el caso. Durante las últimas décadas, las empresas se han dado cuenta de que al hacer que el elemento lingüístico sea más accesible, pueden abordar un estigma que ha mantenido alejados a los recién llegados durante mucho tiempo. Por ejemplo, desde "Ah je ris de me voir" del Fausto de Gounod hasta la conocida aria de Mozart cantada por el Dr. Bartolo en El barbero de Sevilla, las hermosas arias de todo tipo de obras de música clásica se pueden apreciar mejor cuando se se traducen correctamente.


Acerca de la traducción de ópera

A diferencia de lo típico trabajos de transcripción , traducir libretos es una práctica tradicional que requiere enormes habilidades. Las líneas melódicas existentes deben encajar perfectamente con el flujo, rebote y ritmo de la pieza original. El transcriptor debe reproducir el significado del texto original de manera rápida y suelta, de modo que la interpretación en inglés sea equivalente a la ópera inicial. Si bien a veces puede ser un marcado contraste con el original, debe ajustarse completamente a la línea melódica y puede imitar ciertas palabras para asegurarse de que los libretos sean agradables de leer.

Por ejemplo, en esta escena de “La flauta mágica”, con libreto en alemán de Emanuel Schikaneder, el triste cazador de pájaros se despide de todas las hermosas doncellas. Luego agrega: “Will sich eine um mich Armen,/Eh ich hänge, noch erbarmen;/Wohl, so lass ich’s diesmal sein! Rufet nur, ja oder nein!” Al Sr. McClatchy se le ocurre algo a la vez conmovedor y divertido. En las dos primeras líneas, Papageno, volviéndose hacia la audiencia, plantea preguntas conmovedoras: "¿Es mi cara solo un gran charco?/¿No soy lo suficientemente lindo como para acurrucarme?" Aunque es un salto del significado real del original, imita las palabras alemanas y encaja perfectamente en la línea melódica.


¿Dónde se aplica la traducción de Opera?

Los libretos en idiomas europeos se pueden editar para captar la atención de la audiencia y reflejar lo que sucede en el escenario.

Si estás en una actuación en Lyric y en la mayoría de las principales compañías de ópera del mundo, generalmente hay tres formas en que los aficionados a la ópera suelen encontrar versiones en inglés de libretos en idiomas europeos de épocas anteriores, que en su mayoría se compusieron en forma de verso.

En primer lugar, están las traducciones literales incluidas en los libros de programas para grabaciones de ópera, o publicadas por separado. La intención aquí, en la mayoría de los casos, es simplemente indicar lo que significan las palabras.

Luego están los supertítulos en el teatro de la ópera. Aquí las traducciones pueden ser tan literales o libres como el traductor quiera. Pero, por necesidad, las líneas se reducen a lo esencial, para no distraer la atención de la audiencia de lo que sucede en el escenario. Los títulos distraen, por supuesto, pero la mayoría de los asistentes a la ópera encuentran que vale la pena.

Finalmente, están las traducciones preparadas para representaciones en inglés, que implican adaptaciones libres del original que mantienen los esquemas de rima pero que a menudo transmiten solo una aproximación de lo que se dice.

Si está sentado en casa escuchando un CD o transmitiendo una ópera en línea, puede seguir el libreto (texto). Un gran número de óperas completas en CD incluyen el libreto completo y la traducción.

Si está mirando televisión, más óperas en DVD le dan acceso a subtítulos.


Recibir una comprensión de una audiencia

Para comprender mejor las formas en que se traducen las piezas de ópera para que coincidan con el esquema rítmico y las imágenes originales, es una buena idea aprender a dominar la captura del significado de las palabras poéticas para que coincidan con la franqueza del lenguaje. En lugar de ser apreciado en la página, es más importante combinar palabras y música que se pueden escuchar claramente desde el escenario. Las palabras claramente proyectadas hacen que el espectáculo sea mejor en general y cuando se realiza frente a una audiencia llena de personas que hablan el mismo idioma, la encantadora versión en inglés fluirá con las líneas melódicas y se cantará con una dicción precisa.



Este artículo es una reimpresión de GMR, The NEW York Times y Lyric Opera of Chicago.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto