Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Por qué las traducciones automáticas nunca pueden reemplazar a los traductores?

November 15 , 2021

¿Por qué las traducciones automáticas nunca pueden reemplazar a los traductores?

por Target Language Translation Services

- 15 noviembre 2021

machine translation


A Como la tecnología evoluciona rápidamente, ha cambiado la forma en que se realizan las traducciones. Con la traducción automática, o el software de traducción, capaz de traducir documentos completos con solo hacer clic en un botón y a costos muy bajos, uno podría pensar que no es necesario contratar a un traductor humano para hacer su trabajo de traducción comercial. Sin embargo, existen varios problemas derivados de la traducción automática que solo se pueden solucionar contratando a un traductor humano . Tenga esto en cuenta antes de optar por utilizar la traducción automática, ya que estos problemas con la traducción se convertirán en problemas comerciales si no los resuelve.


Los problemas con la traducción automática

Estas son algunas de las razones por las que nunca puede confiar en una traducción automática para traducir sus materiales de marketing y por las que no importa cuánto evolucione la tecnología, la traducción automática nunca podrá reemplazar a los traductores profesionales.

Problemas de calidad

La traducción automática tiene que ver con las reglas. En 1950, los sistemas de traducción automática usaban diccionarios bilingües colosales y reglas codificadas para calcular el orden de las palabras en el resultado final que, como puede imaginar, no se traduce bien.

Para el siglo XXI, las computadoras habían adquirido capacidades de cálculo más poderosas y una mayor capacidad de almacenamiento, lo que permitió traducciones automáticas de mayor calidad. Sin embargo, el mecanismo básico no ha cambiado: diccionarios y rígidos, con cada regla de traducción que debe enseñarse a la computadora. Mientras tanto, la traducción es mucho más compleja que aprender palabras aisladas en un idioma. De un idioma a otro, la gramática, el orden de las palabras y las metáforas son diferentes.

Con decenas de miles de palabras en cada idioma y varios significados diferentes para miles de palabras según el contexto de una palabra que se usa, no es posible que un programa de computadora entienda el contexto, especialmente en situaciones complejas.

Sin poder comprender todos estos factores, la traducción automática siempre tendrá problemas con la calidad de su traducción.


Problema de habilidad de escritura

La traducción automática y el aprendizaje automático se utilizan para proporcionar datos a la máquina, permitir que las personas etiqueten los datos y permitir que la máquina genere un algoritmo de clasificación. La máquina crea las reglas.

La buena escritura a menudo rompe las reglas. La buena escritura es algo más que escribir. Es un proceso de pensamiento muy complejo y no cuantificable que las máquinas no pueden copiar a menos que inventemos máquinas que puedan pasar una prueba de Turing de muy alto nivel, pero por ahora, eso es solo ciencia ficción. La buena redacción es importante cuando se comunica con socios comerciales o clientes dentro de su mercado global y también cuando comunica su mensaje a clientes potenciales en ese mismo mercado. Los traductores humanos con conocimientos y experiencia en ambos idiomas disponibles podrán ofrecer una solución más adecuada que resonará con sus socios comerciales y consumidores.


C no obtener retroalimentación o cooperación

Tratar de obtener un programa que le brinde retroalimentación o colabore con usted no es realista. Esto significa que si está tratando de traducir un mensaje de marketing significativo a un idioma extranjero para su equipo de marketing que se prepara para lanzar un nuevo producto en un nuevo mercado global, no podrá obtener comentarios o cooperación de ningún software en el mejor manera de traducir eso al idioma extranjero. El negocio se trata de prepararse para el éxito tomando solo riesgos calculados. En traducción, esto solo puede provenir de apoyarse en alguien que tenga conocimientos y experiencia en traducir y trabajar en el mercado extranjero, como trabajar directamente con una empresa de traducción profesional.


Sin sensibilidad a la cultura

Cada país tiene su propia cultura que a su vez tiene sus propios valores y normas que se siguen. Los valores y normas de cada cultura impactan la forma en que las personas dentro de esa cultura se comunican entre sí. Sin tener experiencia con la cultura, es imposible saber a qué valores y normas ser sensible cuando se comunica. La traducción automática no puede ser sensible a los valores o normas de las culturas. Esto puede generar problemas al transmitir el mensaje incorrecto a sus socios comerciales o consumidores, o incluso peor, ofenderlos cuando no tiene la intención de hacerlo. Esto podría potencialmente causar muchos problemas a su negocio que pueden ser muy costosos ya que afectará su desempeño en ese mercado extranjero.


Conclusión

Aunque las últimas aplicaciones y programas de traducción son extremadamente útiles cuando visitamos países extranjeros y nos ayudan a comprender ciertas palabras e instrucciones, en realidad no es la mejor solución para la mayoría de sus necesidades comerciales. Para estos, piense en trabajar con una empresa de traducción profesional que tenga tanto la experiencia como los conocimientos para navegar una comunicación efectiva dentro de los mercados extranjeros.



Este artículo es una reimpresión de inWhwtLanguage y MH DIGITAL.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto