¿Qué sabes de la historia de las traducciones?
October 06 , 2021¿Qué sabes de la historia de las traducciones?
por Target Language Translation Services
- 06 de octubre de 2021
T La traducción de la palabra se deriva de la palabra latina – translatio – es decir, llevar o traer. Por lo tanto, en general, la traducción significa llevar o traer texto de un idioma a otro. La historia de la traducción ha sido un tema que durante mucho tiempo ha sido debatido por eruditos e historiadores, aunque existe un amplio consenso en que la traducción es anterior a la Biblia. La Biblia habla de varios idiomas y da una idea de la interacción de hablantes de diversas áreas.
La necesidad de traducción ha sido evidente desde los primeros días de la interacción humana. A lo largo de la historia de las traducciones, ha jugado un papel importante en casi todos los aspectos de la sociedad, ya sea con fines emocionales, comerciales o de supervivencia. La demanda de servicios de traducción ha continuado desarrollándose y ahora es más importante que nunca, y las empresas se dan cuenta de la importancia de traducir material de marketing y documentos comerciales para expandirse internacionalmente o tener éxito en la penetración de mercados extranjeros.
Era antigua
El mundo occidental considera la traducción de la Biblia hebrea al griego como la primera obra de traducción de gran importancia. La traducción recibe el nombre de la Septuaginta, ya que había un total de setenta traductores individuales trabajando por separado en este proyecto en el siglo III a. C. Fueron recibidos por el rey Ptolomeo II y se les dio un festín antes de ser enviados a una casa en Pharos.
Cada traductor solía trabajar en su propia celda encerrado o más probablemente en una habitación de la casa. Cuenta la leyenda que, a pesar de trabajar solo, cada uno de los 70 traductores proporcionó traducciones idénticas. Y escucha esto, ¡trabajaron durante 72 días para terminar la traducción! La traducción se leyó frente al rey y la reina. Cada uno recibió una recompensa considerable antes de ser enviado a casa.
En ese momento, los judíos desprendidos habían olvidado su lengua materna, el hebreo. Debido a esto, necesitaban una nueva versión de la Biblia. La versión Septuaginta de la Biblia se utilizó más tarde como material de origen para las traducciones al georgiano, armenio, copto, latín y varios idiomas más.
Si bien la traducción de la Biblia durante el siglo III fue un trabajo importante, las discusiones sobre el trabajo de los traductores humanos para trasladar los valores entre culturas ya se realizaron en el siglo II a.C. durante la época de Terence, un famoso dramaturgo romano, que tradujo el griego. comedias en romana.
Sin duda, admirarás las grandes mentes de estos traductores porque definitivamente también son grandes pensadores. En el siglo III, se cree que San Jerónimo inventó el término "sentido por sentido". Según los registros, San Jerónimo dijo que el traductor debería traducir no solo “palabra a palabra” sino “sentido por sentido” durante su traducción de la Biblia al idioma latino.
El mismo pensamiento se hizo eco del escritor y filósofo romano Cicerón. Dijo que la traducción no debería ser "verbum pro verbo" (palabra por palabra) en su obra, "De Oratore" o "On the Orator". Para él, las palabras traducidas no deben contarse en peso más que en monedas. Cicerón, que era traductor griego-latín, dijo que el trabajo del traductor era como el trabajo de un artista.
Otro traductor famoso de la antigüedad es el traductor, erudito y monje budista, Kumārajīva. Es famoso por traducir textos budistas en sánscrito al chino en el siglo IV. Entre sus traducciones, la más popular es "Diamond Sutra", que pertenece al sutra Mahayana de Asia oriental. Es vital en el estudio del budismo zen y un objeto devocional. La traducción influye mucho en el budismo en China debido a su interpretación contextual, lo que hace que la traducción sea sencilla. ¿Creería que la traducción de Kumārajīva sigue siendo la más popular? Es porque es capaz de transmitir claramente los significados de los textos, lo que es mucho mejor que las traducciones literales más recientes.
La edad medieval
Durante el siglo V en adelante, el mundo occidental había comenzado a aprender latín. Dado que era un idioma nuevo para la mitad de la población, hubo algunas traducciones del latín a los idiomas dialectales solo para que la gente pudiera entender las cosas sin problemas. En el siglo IX, se dice que la traducción de dos obras importantes en inglés, como The Consolation of Philosophy de Boethius y Ecclesiastical History de Beda, ayudó a las personas a mejorar su inmadura prosa inglesa. Estas dos traducciones autorizadas por el rey de Wessex en Inglaterra – Alfredo el Grande, contribuyó al desarrollo de la prosa inglesa durante la época del rey Alfredo el Grande.
Las bases de la lengua española moderna se establecieron con la ayuda de un grupo de traductores de la Escuela de Traductores de Toledo o de la Escuela de Traductores de Toledo en los siglos XII y XIII. Varios de ellos vinieron de diferentes partes de Europa para viajar desde muy lejos y se establecieron en Toledo, España, para traducir grandes obras religiosas, científicas, médicas y filosóficas del griego, hebreo y árabe al castellano y al latín. Durante el reinado del rey Alfonso X de Castilla en el siglo XIII, los traductores de la escuela se encargaron de traducir las obras al castellano, una forma revisada que dio lugar al inicio de la lengua española.
Durante el siglo XIII, Roger Bacon, un lingüista inglés, determinó que un traductor no solo debe conocer un idioma, sino también tener una información sistemática tanto del idioma de origen como del idioma de destino para poder producir una traducción precisa. Al mismo tiempo, ya estableció que el traductor también debe ser un experto en la materia y ser lo suficientemente disciplinado con respecto al trabajo de traducción.
En el siglo XIV, John Wycliffe realizó la primera traducción de la Biblia del latín al inglés. También fue durante este siglo que Geoffrey Chaucer, autor, poeta y traductor, tradujo la obra latina de Boecio y Roman De La Rose escrita en francés al idioma inglés. También hizo muchas traducciones de obras de autores italianos al inglés, como algunas obras de Giovanni Boccaccio – un humanista italiano. De hecho, fundó una tradición basada en adaptaciones y traducciones de obras literarias italianas y latinas.
Tardío medieval a principios del Renacimiento
Gemistus Pletho (Plethon), un erudito bizantino de Constantinopla fue a Florencia para reintroducir la filosofía de Platón. Influyó en Cosimo de Medici para que fundara la Academia Platónica, dirigida por Marsilio Ficino, un traductor y erudito italiano. La Academia Platónica tradujo todas las obras de Platón, las "Enéadas" de Plotino y varias otras obras al latín. Las obras de Ficino y Erasmo de Rotterdam, que tradujeron una nueva versión del Nuevo Testamento de la Biblia en latín, ayudaron a desarrollar aún más el trabajo de traducción, ya que los lectores requieren más precisión en la interpretación de las religiones y las obras filosóficas.
Otro trabajo de traducción importante durante el siglo XV es la adaptación y / o traducción libre de Thomas Mallory de 'Le Morte d'Arthur' que consiste en los cuentos del Rey Arturo y otros personajes como los Caballeros de la Mesa Redonda, Merlín, Lancelot. y Ginebra.
El ascenso de Occidente
El avance en el proceso de impresión y el crecimiento de la clase media durante el siglo XVI desarrollaron aún más la traducción a medida que aumentaba la demanda de nuevos materiales literarios. Este es el período en el que un erudito inglés llamado William Tyndale dirigió a un grupo a trabajar en la traducción inicial de Tudor del Nuevo Testamento en 1525. También fue la primera vez que la porción de la Biblia fue traducida directamente de textos griegos y hebreos al inglés. . Después de terminar la traducción del Nuevo Testamento, Tyndale pudo traducir la mitad del Antiguo Testamento antes de que le dieran la pena de muerte porque poseía una versión en inglés de las Escrituras sin licencia. Uno de sus ayudantes terminó de traducir el Antiguo Testamento, que fue producido en masa más tarde.
El profesor de teología Martín Lutero produjo una traducción al alemán de la Biblia, y en el proceso afirmó que solo en el propio idioma del traductor se puede lograr una traducción satisfactoria. Lo que profesó se convirtió en el estándar durante dos siglos y su traducción de la Biblia al alemán jugó un papel importante en el desarrollo del idioma alemán contemporáneo.
La Biblia también fue traducida al polaco por Jakub Wujek en 1535. La versión en inglés de la Biblia, conocida como Biblia King James y las otras versiones traducidas tuvieron un impacto duradero en la cultura, el idioma y la religión de los países donde se usó. . Las diferencias críticas en la traducción de algunos de los pasajes y palabras de la Biblia basadas en la traducción de alguna manera jugaron un papel en la división del cristianismo en Occidente en protestantismo y catolicismo romano.
Varias otras traducciones de la Biblia se realizaron durante el siglo XVI, haciendo que el Libro Sagrado esté disponible en esloveno, español, francés y holandés. Siendo uno de los libros más traducidos y leídos de la época, las traducciones de la Biblia ayudaron a desarrollar los idiomas modernos en Europa.
Era moderna temprana
El creador de Don Quijote, Cervantes, comentó que la mayoría de las traducciones de su época se pueden comparar con mirar el reverso del tapiz flamenco, lo que indica que todavía se pueden ver las figuras primarias, pero están borradas por los hilos sueltos.
John Dryden, traductor y poeta inglés, trató de traducir la obra de Virgilio como la escribiría el poeta romano si fuera de Inglaterra. Sin embargo, dijo que no era necesario imitar la concisión y sutileza de Virgilio. Era una visión opuesta a lo que creía Alexander Pope, un poeta y traductor inglés. Pope se hizo famoso por la traducción de la Ilíada de Homero. Dijo que el traductor no tiene la licencia para alterar el original, explicando que es como un dibujo de la vida, donde las características y alineaciones no deben cambiarse.
En la segunda mitad de este siglo, los ideales de la traducción eran la transparencia y la fidelidad. Fidelidad significa el grado de precisión de la traducción en la traducción del texto de origen al idioma de destino, teniendo en cuenta el contexto y las características del original. La transparencia en la traducción equivale a la traducción idiomática o qué tan cerca parece el texto como si estuviera escrito en el idioma de destino mientras se ajusta al idioma, la sintaxis y la gramática del idioma de destino.
Período de las revoluciones francesa y estadounidense
El traductor, poeta, teólogo y filósofo alemán, Johann Gottfried Herder, reafirmó además la declaración anterior de Martín Lutero de que un traductor debería traducir a su lengua materna y no al revés.
En este siglo, la preocupación de muchos traductores se centró en facilitar la lectura del material traducido. La precisión aún no era un gran problema para los traductores. Si pensaban que un pasaje podía causarles aburrimiento o no entendían una parte, los omitían. Tenían la falsa impresión de que su estilo de traducción es el más adecuado en el que el material de origen debe ajustarse a su traducción. Incluso fueron lo suficientemente audaces como para hacer traducciones a idiomas que apenas hablan.
Ignacy Krasicki, un enciclopedista de Polonia, afirmó que el traductor juega un papel único en la sociedad y describió que el trabajo de traducción es una forma de arte y un trabajo difícil. Dijo que la traducción solo debería ser realizada por personas que sean capaces de ver una mejor aplicación para traducir el trabajo de otras personas en lugar de crear el suyo propio. Deberían poner la traducción en un nivel más alto de servicio para su país.
Inicio de la revolución industrial
La traducción en este siglo tiene que ver con el estilo y la precisión, con la política de traducción centrada en el texto. Debido a que estamos en la era victoriana, el lenguaje obsceno fue la excepción a la regla. Las explicaciones en las notas a pie de página también se consideraron necesarias y los traductores tenían como objetivo informar a los lectores que el texto o libro que estaban disfrutando eran traducciones de originales extranjeros.
Otra excepción al estándar es la traducción de "El Rubaiyat de Omar Khayyám" de Edward FitzGerald. Sorprendentemente, aunque usó muy poco de los poemas originales en persa, sus traducciones siguen siendo las más famosas a pesar de la disponibilidad de traducciones más precisas y nuevas de los poemas.
El siglo XIX generó muchas teorías sobre la traducción. Para Friedrich Schleiermacher de Alemania, la traducción podría utilizar dos métodos de traducción: transparencia o domesticación, que acerca al escritor a los lectores, y fidelidad o extranjería, que acerca a los lectores al escritor.
Por otro lado, el traductor y erudito chino Yan Fu, desarrolló una teoría de la traducción de tres facetas en 1898, basada en su amplia experiencia en la traducción del inglés al chino de documentos de ciencias sociales. Las teorías son fidelidad, expresividad y elegancia. Entre las teorías, Yan Fu considera que la expresividad es la más vital, ya que permite transmitir el significado del contenido a su público objetivo. En su teoría, significaba cambiar los nombres al chino y cambiar el orden de las palabras para que se ajustaran a los requisitos del idioma chino. Sus teorías tuvieron una gran influencia en el trabajo de traducción en todo el mundo.
Fin del segundo milenio
La traducción se hizo más prominente y estructurada en el siglo XX, donde la interpretación del contexto del texto escrito se volvió significativa. La traductora polaca Aniela Zagórska, que tradujo todas las obras de Joseph Conrad al polaco, recibió un gran consejo. Joseph Conrad era su tío, y Conrad veía la traducción como una forma de arte que da opciones a los traductores, lo que significa interpretar parte del texto, en lugar de simplemente traducirlo.
Jorge Luis Borges de Argentina, quien tradujo las creaciones de Virginia Woolf, Walt Whitman, Edgar Allan Poe, Rudyard Kipling, Franz Kafka, Hermann Hesse, André Gide y William Faulkner al español, también creía que la traducción es un arte. Dijo que un traductor puede mejorar el trabajo original y, en ocasiones, puede desviarse del texto original. También creía que las traducciones contradictorias y alternativas del mismo material fuente pueden ser válidas.
Las traducciones literales se limitaron a materiales científicos, académicos, históricos y religiosos. La interpretación, que antes solo se reconocía como un tipo especial de traducción, se estableció como una disciplina diferente a mediados del siglo XX.
El presente y el futuro
Con una mejora en la revolución industrial y un rápido desarrollo en la economía, se introdujeron nuevas máquinas que hicieron que la traducción fuera aún más rápida. Aunque el siglo XVIII se aseguró de que la industria de la traducción tuviera un buen futuro, la era de Internet le dio el impulso necesario. Es cierto que Internet tiene un papel muy importante que desempeñar en el acceso, la comprensión y la traducción revolucionados de los textos y documentos en todo el mundo.
En 2012, el anuncio de Google batió todos los récords. Según la compañía, Google Translate era lo suficientemente capaz de traducir tanto que podría llenar aproximadamente 1 millón de libros en un día. Este fue un crecimiento increíble que la industria de la traducción podría experimentar.
Aunque es imposible no evitar el aumento en el uso de máquinas para ayudar en el proceso de traducción, por ejemplo, algunos servicios de traducción instantánea solo son capaces de traducir en metafase, no se consideran una amenaza para los traductores humanos. Más bien, se utilizarán para aumentar el trabajo de los traductores y permitirles centrarse en la traducción real de un documento. Las empresas especializadas, las plataformas y los traductores tienen la ventaja de traducir textos y palabras habladas a varios idiomas mientras observan la relevancia y la cultura del receptor de destino.
A pesar de la disponibilidad de traducción automática generalizada y herramientas de traducción asistida por computadora, hay algunos traductores que contemplan obtener una comparación como la de un artista. No solo quieren un crédito por su peligrosa vida, sino también por el conocimiento, el oficio, la pasión y la dedicación que ponen en su trabajo.
Con un desarrollo significativo en la tecnología y el uso de Internet, también se ha vuelto más fácil para las personas usar herramientas de traducción en línea para hacer adaptaciones rápidas. Mientras tanto, con la invención de nueva maquinaria, el tiempo invertido en traducir textos ha disminuido considerablemente. Esto ha brindado una oportunidad a los dueños de negocios de concentrarse más en ingresar a los mercados extranjeros y desarrollar sus negocios.
Además, esta revolución modernizada también ha hecho que descifrar nuevas culturas sea un proceso fluido. Incluso si el traductor no tiene idea del público objetivo, solo se necesita un poco de investigación para profundizar en la nueva cultura y ética.
Este artículo se ha reimpreso de United Translations, Day Translations y Kwintessential.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.