¿Qué es la traducción audiovisual?
January 10 , 2022¿Qué es la traducción audiovisual?
por Target Language Translation Services
- 10 enero 2021
N Hoy en día, el video se ha vuelto vital para las estrategias de marketing. Con la expansión del contenido de video digital, es natural que mucho de ese contenido requiera ser localizado y traducido.
Traducción audiovisual es un término que abarca muchas disciplinas y tareas realizadas por profesionales que ayudan a localizar contenido audiovisual, es decir, películas, programas de televisión, videos corporativos, comerciales y muchos más. Aunque algunas de esas tareas no requieren un intercambio de idiomas (como los subtítulos en el mismo idioma, la descripción de audio, etc.), nos referimos a esto como "traducción" porque en realidad hay una representación entre dos aspectos diferentes: la parte de audio del video y la palabra escrita que producimos (es decir, subtítulos, pies de foto, un guión para doblaje o descripción de audio).
Contenido de la Traducción Audiovisual
Las tareas que puede realizar un traductor audiovisual son muchas:
subtitulado
Puede estar en el mismo idioma que el audio del video o traducido a otro idioma. Se trata de utilizar un software especial para cronometrar los subtítulos.
Subtítulos
Después de que otro profesional haya creado los subtítulos con un software específico que transcribe los diálogos en el mismo idioma que el audio, el lingüista traduce esos subtítulos a otro idioma.
Creación de plantillas de subtítulos
Utilizando un software de subtitulado, el profesional crea subtítulos en el mismo idioma que el audio del video con el fin de enviarlos a un traductor que los localizará a otro idioma.
Subtítulos (o CC)
Esta es la creación de subtítulos para sordos utilizando un software especial. Estos subtítulos generalmente están en el mismo idioma que el audio, aunque a veces están disponibles en un idioma diferente. Los subtítulos deben estar activados e incluir efectos de sonido, identificación del hablante y otra información de audio que permita a la persona sorda acceder al contenido de una manera que se aproxime al acceso de la audiencia oyente.
SDH (subtítulos para personas sordas y con problemas de audición)
Técnicamente similar a los subtítulos e incluye la mayor parte de la información auditiva, al igual que los subtítulos. Estos se crean principalmente en el mismo idioma que el audio del video y el profesional tiene que usar un software de subtitulado para producirlos.
doblaje
El traductor crea un guión que luego será utilizado por locutores para grabar el doblaje de un video en un estudio de grabación profesional. Los lingüistas deben ser conscientes de los aspectos especiales del proceso de doblaje e incorporar ciertas claves para poder producir un texto que los actores de doblaje puedan interpretar fácilmente.
Descripción de audio (o AD)
Esta es una pista de audio diferente en la que un narrador describe lo que sucede en la pantalla o en el escenario, destinada principalmente a personas ciegas y con problemas de visión. Los lingüistas escriben un guión que luego será narrado en vivo (en el caso de las artes escénicas) o grabado en un estudio profesional (en el caso de películas o programas de televisión).
Transcripción
Este es el acto de transcribir el contenido de una pista de audio o un video en el mismo idioma. Las transcripciones generalmente se requieren en contextos legales y, a veces, ayudan a la edición o montaje de una película.
Algunos desafíos de la traducción
Estos son los principales retos a los que se enfrenta a diario un traductor audiovisual.
Restricciones de tiempo y espacio
El subtítulo debe mostrarse en la pantalla durante el tiempo apropiado. La audiencia debe tener tiempo suficiente para leer el texto y el texto no debe ocupar más espacio del necesario en la pantalla. Incluso una traducción considerada gramaticalmente perfecta, con la terminología más precisa, podría considerarse inútil si el espectador no puede leerla. La velocidad de lectura varía según la audiencia (por ejemplo, niños, adultos, nivel de educación, por nombrar algunos). Por lo tanto, la decisión sobre cuántos caracteres mostrar por segundo es relativa a su público espectador.
Traducción intersemiótica
Los traductores audiovisuales no solo traducen texto de un idioma a otro. Están convirtiendo las palabras habladas en forma escrita. Como tales, deben considerar la congruencia con todos los demás signos visuales, incluidos los gestos, las expresiones y las imágenes que golpean a la audiencia al mismo tiempo. Por eso es tan importante la capacidad de expresar el significado completo con un texto conciso, respetando su contexto. La información debe priorizarse para transmitir el mensaje correcto y evitar la disonancia.
Experto en tecnología
Con este tipo de traducción, existe una necesidad constante de manejar aspectos técnicos. Es común tener problemas de formato de audio o video, y los traductores audiovisuales necesitan saber cómo convertir archivos y apegarse a las especificaciones técnicas presentadas por el cliente o que son inherentes al producto que necesita entregar. ¿El cliente quiere que proporcione los subtítulos en .srt, .sub, .ttml, .xml? . . ? ¿Quieren que insertes los subtítulos en el video? ¿Los subtítulos están codificados en tiempo a la velocidad de fotogramas correcta? Muchas de estas preguntas pueden surgir.
Cambios de tiro
Los subtítulos deben seguir el audio pero también respetar lo que sucede visualmente. Por ejemplo, cuando hay un cambio de toma y la cámara se aleja del orador, corre el riesgo de que los subtítulos queden colgados. Cualquier falla de este tipo afectará al espectador y romperá su inmersión en la experiencia visual.
Este artículo es una reimpresión de la Asociación Estadounidense de Traductores y la División Audiovisual de ATA.
Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.