¿Qué es la traducción cinematográfica?
January 11 , 2022¿Qué es la traducción cinematográfica?
por Target Language Translation Services
- 11 enero 2021
F Las películas son ampliamente vistas en todo el mundo. Si un mensaje tiene que transmitirse a la multitud de una manera muy natural, las películas son la respuesta. La traducción de películas juega un papel importante para acceder a todo tipo de películas, locales e internacionales.
Hay varias categorías al hacer traducciones para peliculas . Primero, está la traducción de todos los materiales escritos, incluidos los guiones y los artículos que se necesitan para la producción de la película. Luego también está el doblaje y la creación de subtítulos, que podrían ser en varios idiomas si la película se distribuye para su estreno internacional. Y, por último, los materiales de marketing, las reseñas y las sinopsis que necesitan traducción también funcionan.
Los usos de los servicios de traducción de películas
Los servicios de traducción de películas se brindan cuando la película simplemente involucra una versión de texto de la traducción para mostrarse en la computadora, el televisor o el espacio de la pantalla. Los subtítulos se crearon para ayudarlo a comprender mejor el idioma hablado. El servicio de traducción de películas lo brindan mayoritariamente las productoras cinematográficas, donde se realiza el doblaje o subtitulado de películas de diferentes idiomas. Los siguientes están cubiertos por los servicios de traducción de películas:
Servicios de traducción de películas
Servicios de traducción documental
Servicios de traducción de cortometrajes
Servicios de traducción de programas de televisión
Servicios de traducción de series web
Servicios de traducción de YouTube
Servicios de traducción de videos de Amazon
Servicios de traducción de guiones cinematográficos
Servicios de traducción de espectáculos en vivo
Servicios de traducción de dramas u obras de teatro
Y muchos más...
Desafíos de la traducción cinematográfica
No hay duda de que la traducción de películas puede ser un trabajo duro y desafiante. Cuando se hace bien, la traducción cinematográfica tiene el potencial de atraer la atención de críticos y técnicos cinematográficos de todo el mundo; pero cuando está mal ejecutada, la traducción cinematográfica puede convertir un drama serio en una comedia.
Y aunque la traducción de películas tiene todos los desafíos típicos que enfrentan los traductores, hay otros aspectos de este tipo de trabajo que lo hacen aún más difícil. La mayoría de los traductores estarán familiarizados con estos problemas y se habrán enfrentado a algunos de ellos.
Espacio y tiempo
Traducir para películas es difícil. Incluso las conversaciones simples deben satisfacer los términos y coloquialismos del idioma de destino que son estándar en la industria.
Los subtítulos tienen que ajustarse a las limitaciones de espacio y tiempo. Hay un límite en la cantidad de caracteres que se pueden mostrar para que los espectadores tengan tiempo de leerlos. Al mismo tiempo, los subtítulos también deben estar sincronizados con el sonido y la imagen que se ven en la pantalla. Por otro lado, los textos a utilizar en el doblaje deben tener la misma extensión que el original.
Los subtítulos aparecen en pantalla solo durante unos segundos, por lo que el espectador debe comprender lo que se ha dicho en esos preciosos segundos, de ahí la brevedad. Si hay dudas en el diálogo, los subtítulos pueden permanecer en la pantalla por más tiempo, pero esto no sucede con frecuencia. Otra dificultad que se enfrenta al hacer subtítulos es establecer los códigos de tiempo, lo que requiere el doble de horas dedicadas a los subtítulos.
El tiempo también es muy importante en el doblaje. Los textos traducidos deben aproximarse a la longitud del original. Sin embargo, el doblaje no tiene que lidiar con restricciones en el espacio de la pantalla. Además, el doblaje le da al traductor cierta ventaja en la traducción, ya que los espectadores de la película no pueden escuchar el diálogo original.
Jerga
El uso de la jerga es posiblemente el aspecto más difícil de traducir películas. En el mejor de los casos, las insinuaciones culturales pueden ser difíciles de describir – incluso en el mismo idioma – pero estas dificultades aumentan exponencialmente cuando se traduce a un idioma diferente.
Probablemente sería más fácil traducir la jerga del holandés al inglés que traducir del ruso al inglés; la razón es que los idiomas holandés e inglés son parte de la familia de idiomas germánica occidental. Además, estas dos culturas se han desarrollado en paralelo debido a su proximidad geográfica. Por lo tanto, puede ser más fácil convertir la jerga holandesa al equivalente en inglés; pero no siempre, porque hay expresiones que simplemente no tendrían ningún sentido si se tradujeran literalmente al inglés.
Tomemos el dicho holandés: "Da's kloten van de bok". como ejemplo. Por lo general, se traduce como "eso es muy malo" o "eso está podrido", pero la traducción literal es en realidad "eso es testículos de cabra", que, cuando se saca de contexto, no tiene absolutamente ningún sentido en inglés.
Entonces, es debido a estas diferencias culturales que los traductores a menudo se toman libertades al interpretar el significado de ciertas frases y palabras. Obviamente, el objetivo final de un traductor es transmitir la misma idea, por lo que, según el contexto en cuestión, se pueden utilizar varias frases para transmitir el mismo significado.
Apodos
Los traductores de películas a menudo encuentran que los apodos son un aspecto difícil de la traducción debido a las connotaciones culturales y de comportamiento involucradas. Cuando tenemos un carácter conocido como "dedos pegajosos", asumiríamos automáticamente que significa que esa persona es un cleptómano, mientras que la versión holandesa de "plakkerige vingers" podría fracasar de hecho. Algunos traductores en casos como este simplemente utilizan el original en la versión traducida y, si bien esta es una solución fácil, no es necesariamente más efectiva que una traducción literal.
El verdadero desafío de los traductores de películas surge cuando se trata de apodos en películas sobre crimen organizado o pandillas, donde casi todos los personajes de películas tienen un nombre cuidadosamente elaborado para describir su pasión, predilección o propensión.
Quizás el enfoque más seguro aquí es adoptar el enfoque de úsalo tal como está, lo que significa que el traductor mantiene la integridad del nombre del personaje.
Este artículo es una reimpresión de Day Translations, BLEND y QuickTranscriptionService.
Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.