Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Qué son las traducciones de e-Learning?

August 05 , 2021

¿Qué son las traducciones de e-Learning?

por Target Language Translation Services

- 05 de agosto de 2021

e-Learning translation

D ififerentes idiomas como el chino, el español y el árabe están expandiendo rápidamente su presencia en la web. El extraordinario crecimiento de Internet "multilingüe" está obligando a muchas empresas a traducir su contenido en línea a varios idiomas, y los cursos de aprendizaje electrónico no son una excepción.

La palabra e-learning se puede utilizar como sinónimo de formación basada en la web o tutoría en línea. Puede utilizar el término e-learning en diferentes formas, pero el concepto sigue siendo el mismo. Ha cambiado los métodos de enseñanza de la vieja escuela. Sin embargo, no es tan simple como parece. La información proporcionada por expertos en la materia se hace fácil de aprender con la aplicación de los principios del diseño instruccional y visual y luego se produce utilizando herramientas / software de autoría como Articulate, Lectora, Captivate, Flash, etc. Finalmente, se hace AICC o SCORM compatible y disponible en el sistema de gestión de aprendizaje, el portal web o la intranet para que los usuarios accedan. El objetivo de un curso de eLearning es enseñar o ayudar a las personas, que esencialmente están tratando de aprender por sí mismas.

Sin embargo, eLearning no es solo agregar audio a presentaciones o grabar sesiones en vivo y cargarlas en un LMS / Internet / un sitio web. Si bien esto es fácil e incurre en un menor costo, proporciona muy poco para el alumno. Después de todo, es una comunicación unidireccional sin ninguna consideración por los alumnos y sus necesidades.


¿Beneficios de las traducciones de aprendizaje electrónico?

El mundo parece hacerse cada vez más pequeño. Cada vez más empresas tienen empleados que trabajan en todo el mundo. Los artículos se envían de un lado del mundo a otro todos los días. Por ejemplo, la maquinaria fabricada en un país se vende en todo el mundo y existe la necesidad de capacitación sobre cualquier cosa, desde cómo vender el producto hasta cómo operarlo. Es posible que sea necesario traducir un curso a varios idiomas antes de que se dé cuenta. Al asegurarse de que su aprendizaje en línea esté traducido con precisión y listo, empoderará a los estudiantes de todas las culturas para que se vean a sí mismos en el contenido, se asegurará de proporcionar contenido culturalmente apropiado para que los usuarios no se sientan ofendidos o confundidos y mejorará la participación en el aprendizaje en todas las ubicaciones. se comprende y comprende fácilmente.


Acerca de las traducciones y la localización de e-learning

Asegurarse de que su contenido de aprendizaje electrónico traducido sea culturalmente relevante y apropiado es la localización del aprendizaje electrónico. Tu audiencia debe poder comprender las connotaciones del contenido. Un curso lleno de lenguaje coloquial o jerga específica del idioma original podría limitar la comprensión de los usuarios una vez que se traduce el contenido.

¿En qué se diferencia la traducción de la localización del e-learning? Si bien la traducción es, literalmente, garantizar que el contenido esté en el idioma de destino, la localización asegura que el curso se adapte para representar con precisión la cultura de destino. Esto afecta cosas como el estilo de narración, las imágenes, las abreviaturas y el lenguaje. Desea presentar la información de su curso con la interpretación correcta, no solo el idioma para diferentes entornos culturales.

Algo tan simple como la afirmación, "Él superó la prueba", podría tener un significado muy diferente para alguien que no sea de América del Norte. Incluso las opciones de color o los símbolos pueden crear confusión para el usuario. Conocer la cultura de destino es tan vital como conocer el idioma de destino.

Además, puede haber una opción de idioma pero varias preferencias culturales entre unos pocos grupos en los que se utilizará el curso. Por ejemplo, cuando traduzca un curso al francés, ¿dónde exactamente utilizará este curso? ¿El curso se utilizará principalmente en un país africano donde se habla francés? ¿Se utilizará en Francia, donde la cultura difiere mucho? ¿Lo estás traduciendo a ambos? Aquí es donde la localización cultural pasa a primer plano. Es posible que necesite imágenes específicas de cada cultura si el curso se utilizará en dos lugares distintos del mundo. Otra consideración es el dialecto del área donde se utilizará el curso. Los usuarios deben poder verse y escucharse a sí mismos en el curso para que se pueda relacionar con él.


Procesos de traducción e-learning

El proceso de creación de cursos de e-Learning es bastante simple si sigue estos pasos:

--Exporta texto y narraciones desde tu herramienta de creación.

- Envíe la exportación a una agencia de traducción para obtener un texto y una narración precisos en el idioma de destino.

- Importar materiales traducidos al curso.

- Sincroniza el audio con el texto y las imágenes que aparecen en pantalla.

- Realice un riguroso proceso de control de calidad.

- Enviar el curso traducido a un hablante nativo para que lo revise, si es posible.


Algunos consejos para convertir el material educativo en línea en los idiomas deseados de manera efectiva

Hay algunos consejos para traducir materiales de aprendizaje basados ​​en la web, rápidamente, con un gasto mínimo.

1. Aclare la idea y las necesidades del público objetivo.

2. Asegúrese de que su curso de eLearning en inglés sea fácil de traducir.

3. Proporcione un espacio en blanco adecuado para el texto expandido.

4. Cumplir con los estándares internacionalmente aceptados.

5. Ofrezca a los alumnos buenas experiencias de lectura.

6. Proporcione al traductor una guía de estilo, otros materiales de referencia y la versión en inglés del curso en línea.

7. Garantizar una coordinación eficaz entre todas las partes interesadas para cumplir los objetivos de la traducción del curso en línea y las consultas del traductor.


Conclusión

Las empresas eligen las traducciones de aprendizaje electrónico porque necesitan capacitar a los miembros del equipo para que aprendan de manera más efectiva en el idioma de destino. En lugar de enviar a alguien para que presente la formación a los empleados con un traductor real, es mucho más fácil traducir el curso de inglés a ese idioma de destino. Este curso de aprendizaje electrónico puede ser completado por todos los empleados.

Si su empresa está pensando en la traducción, comenzar puede parecer intimidante si no domina nada excepto su idioma nativo. ¡No tienes que sentirte así! Una empresa que busca una traducción no tiene que hablar el idioma de destino. Los servicios de traducción de idiomas de destino pueden cubrirlo. Cuando contrata con nosotros, está contratando a lingüistas profesionales que se aseguran de que el texto y la narración se traduzcan correctamente. Su trabajo es convertir el curso de e-learning utilizando el contenido traducido.



Este artículo es una reimpresión de ARTISAN E-LEARNING, eLeaning Industry y Commlab India.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto