¿Qué es la traducción literaria?
August 10 , 2021¿Qué es la traducción literaria?
por Target Language Translation Services
- 10 de agosto de 2021
E Un libro es una fuente de conocimiento, una forma de ampliar horizontes, aprender sobre el mundo de la literatura extranjera, ser más educado e ilustrado. El material ilustrativo en un idioma extranjero no se puede comprender sin la intervención de un traductor especializado. Traducción literaria es un tipo de traducción muy específico y particular, que es fundamentalmente diferente de otras categorías. Esto se debe a que el principio fundamental de traducción literaria es el predominio de la función comunicativa poética. Indica que además de brindar información al lector, traducción literaria también tiene funciones estéticas.
Características de la traducción literaria
1. Se mantiene la voz y la emotividad del autor, así como el estilo del texto original. Es responsabilidad del traductor realizar la traducción de acuerdo con la elección del léxico del autor, la palabra corre y buscar expresiones que sean al menos equivalentes al idioma de origen.
2. Un enfoque creativo de la traducción. Sin embargo, esto no significa que el traductor pueda cambiar el significado y / o contenido del texto original. La creatividad radica en el dominio de la selección, en el curso de la traducción, de los sinónimos, epítetos y metáforas correctos, de modo que el texto traducido sea tan natural y legible como el texto original.
3. Adaptación del texto traducido a las características culturales y mentalidad del país de la lengua de destino.
Dificultad para hacer traducciones literarias
La variedad de obras literarias que se traducen muestra la demanda de varios géneros. Si bien no podemos negar la importancia de traducir literatura, el proceso de traducción es difícil e implica un proceso diferente al de la traducción regular de contenido. Es uno de los tipos de trabajos de traducción más difíciles.
Uno de los más obvios es el número de palabras que la mayoría de las obras contienen cientos de páginas.
Otra categoría que presenta un gran desafío para los traductores literarios es la poesía. Existe el requisito de mantener un equilibrio para permanecer fiel a la fuente original con la solicitud de crear una obra que sea distintiva y única, que suscite los mismos sentimientos y reacciones que la obra original.
Cualquier traductor que haya realizado una traducción literaria confirmará que incluso una palabra puede ser extremadamente problemática para ellos. Por lo tanto, es vital que el traductor comprenda completamente la historia completa y la intención real del autor y elija cuidadosamente las palabras que usará para asegurarse de que el verdadero mensaje del autor se transmita fielmente en otro idioma.
La parte más desafiante es que no hay traducción directa de una palabra o frase específica o cuando hay varias opciones disponibles y cada una tiene una ligera variación en los matices. Los traductores literarios tienen diferentes enfoques cuando realizan trabajos de traducción. Algunos se centran en conservar el ambiente de la cultura local reflejada en el contenido en lugar del idioma.
No es solo la extensión del contenido lo que resulta problemático en la traducción literaria, sino también los nombres, que en su mayoría están compuestos por los autores. Los nombres pueden sonar como nombres reales en inglés, pero podrían hacer que los traductores tengan más dificultades para traducir la novela a otro idioma.
Otra complicación es la necesidad de conservar la verdadera intención del texto original mientras el contenido no se traduce literalmente. El traductor debe prestar atención a recrear el ambiente de la novela a pesar de evitar la traducción palabra por palabra. También se complica aún más por las implicaciones que muestran las tramas, el juego de palabras, la ironía y el humor que necesitan transposición sin dar como resultado dar explicaciones.
Otra cosa que complica la traducción de novelas es el conocimiento del lector. Las novelas están escritas por autores de diferentes orígenes culturales. Por lo tanto, sus referencias a tradiciones, prácticas y costumbres pueden ser entendidas por lectores que hablen el mismo idioma que el autor o tengan el mismo origen étnico. El trabajo del traductor es entregar ese tipo de conocimiento inherente al lector que habla otro idioma y puede que no esté familiarizado con las rarezas culturales del idioma original.
Los traductores de obras literarias no se preocupan por traducción literal . El trabajo necesita la traducción de modismos y dichos locales. Requiere que el traductor tenga un diccionario especializado y un amplio vocabulario personal. La traducción literaria se ocupa del humor y del juego de palabras que deben transponerse al idioma de destino.
Habilidades requeridas de un traductor literario
Para manejar la dificultad de hacer traducciones literarias , se requiere un conjunto de habilidades más específicas cuando un traductor traduce literatura. La tarea es más creativa que otras obras de traducción. En la traducción técnica, por ejemplo, la atención se centra en entregar un texto que sea una interpretación literal de la fuente original. En cuanto a la prosa y la poesía, la escritura creativa va de la mano de la fluidez lingüística.
El traductor también debe tener confianza en su capacidad para realizar el trabajo. Una de las cosas más importantes es la capacidad de tomar la decisión correcta cuando se atasca con palabras u oraciones y avanzar para abordar el resto del contenido.
Asimismo, el traductor debe ser capaz de ofrecer continuidad, especialmente al traducir novelas excesivamente largas. El traductor debe poder recordar los hechos, especialmente los que se aplicaron en las primeras páginas de la novela y que reaparecen en la mitad o última parte de la obra literaria.
Tipos de servicios de traducción literaria
En Target Language Translation Services, proporcionamos las siguientes traducciones:
• Traducción de novelas, libros, artículos, cuentos y otros tipos de prosa,
• Traducción de poesía,
• Traducción de textos cinematográficos, canciones, poemas, baladas.
• Traducción de artículos literarios y críticos.
• Traducción de material publicitario con contenido literario.
• Traducción de revistas y artículos.
• traducción de otros textos que requiere un enfoque creativo y flexible.
Conclusión
Traducción literaria requiere mucha habilidad. La traducción de un libro o un poema, quizás, será leída por miles de lectores, lo que significa que el texto debe ser adecuado y, además, debemos centrarnos en el hecho de que el documento traducido debe crear la misma imagen que el original. .
Este artículo es una reimpresión de ESF LANGUAGE SERVICE, POLYGLOT y Day Translations.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.