¿Qué son los servicios de subtítulos en varios idiomas?
September 01 , 2021¿Qué son los servicios de subtítulos en varios idiomas?
por Target Language Translation Services
- 01 de septiembre de 2021
M Los servicios de subtítulos en varios idiomas permiten que una audiencia no nativa comprenda lo que se dice en un video al leer el texto en su propio idioma cuando tienen dificultades para entender el audio original dentro del video.
Al limitar sus opciones de idioma, está limitando su audiencia. Muchos canales de video exitosos ahora brindan numerosas opciones de subtítulos en idiomas extranjeros para que sus espectadores elijan para ampliar su alcance de audiencia.
El alcance de los subtítulos en varios idiomas
Si bien puede parecer que la necesidad de agregar subtítulos para dos o más idiomas es poco común, las marcas han llegado a usarlos ahora, más que nunca. Los subtítulos en varios idiomas son de gran utilidad cuando su audiencia o participantes (de un evento) comprenden personas de diversos orígenes geográficos y lingüísticos. Un conjunto tan diverso de personas suele aparecer en las siguientes situaciones: encuentros globales, eventos en línea (como seminarios web, charlas en vivo, etc.), contenido visual en la tienda (como anuncios, anuncios, etc.) y muchos más ...
Prácticas recomendadas para utilizar subtítulos en varios idiomas
Agregar subtítulos en varios idiomas a sus videos debe prestar atención a lo siguiente:
Agrega subtítulos para solo dos idiomas
Agregar dos subtítulos diferentes a su video ocupa una cantidad sustancial de espacio por cuadro. Esto genera problemas de legibilidad para los espectadores, ya que intentan desesperadamente encontrar el subtítulo para su idioma y leerlo antes de que cambie el marco. Por lo tanto, debe asegurarse de agregar solo dos idiomas a sus videos.
Para llegar a una audiencia que habla varios idiomas, investigue un poco antes del evento o antes de crear sus videos de marketing. O realice una encuesta para determinar los dos idiomas que habla la mayoría y cree subtítulos en consecuencia.
Haga que el texto fuente codificado por tiempo sea breve
Esta es una regla general adecuada para todo tipo de subtítulos – cuanto más cortos sean los subtítulos en cada cuadro, más fácil será leerlos. Sin embargo, esta regla es especialmente importante para los subtítulos en varios idiomas. Asegúrese de que el subtítulo de cada idioma no tenga más de una línea por cuadro.
La mejor manera de evitar cualquier problema de legibilidad es mantener la longitud de los subtítulos al mínimo, lo que facilitará al experto en subtitulado traducir sin reducir mucho texto.
Seleccione un color adecuado para cada idioma
Encontrar el subtítulo correcto y leerlo en un tiempo limitado en sí mismo no es una tarea fácil para el espectador. Por lo tanto, debe intentar hacerlo lo más sencillo posible.
Una forma es seleccionar un color de fuente o color de fondo para cada idioma, lo que le ahorrará al espectador la molestia de encontrar los subtítulos correctos cada vez que cambie el marco. Esta práctica es esencial cuando se muestran subtítulos para idiomas que se ven / leen similares, por ejemplo, árabe y urdu.
Grabe los subtítulos del video
Para los subtítulos en varios idiomas, el formato correcto es de gran importancia. Sin él, corre el riesgo de arruinar la experiencia visual de los espectadores. Cuando no graba subtítulos en su evento en vivo o seminario web en línea, deja que los espectadores ajusten el formato (según la configuración de su reproductor y navegador). Puede dar lugar a problemas como un tamaño de fuente aumentado que no encaja en el marco o un idioma de derecha a izquierda que se muestra incorrectamente.
Diferencias entre subtítulos en varios idiomas & subtítulos en varios idiomas
Estos términos a menudo se confunden y se utilizan en el contexto incorrecto. Los subtítulos en varios idiomas se refieren a la práctica de mostrar subtítulos en más de un idioma simultáneamente. Tiempo subtítulos multilingües se refieren a subtítulos en más de un idioma (que no se muestran simultáneamente) y subtítulos de contenido visual, que originalmente incluye la utilización de varios idiomas.
Entonces, si decidió mostrar subtítulos para dos idiomas – Inglés y francés – en su video, eso se llamaría subtitulado en varios idiomas. Si decidió contratar a un experto para agregar subtítulos en inglés y su video tiene oradores o personajes que hablan en italiano, ruso y holandés, eso se llamaría subtitulado multilingüe.
Si está buscando utilizar subtítulos multilingües para expandir la audiencia de su video al brindarles a sus espectadores diferentes opciones de idioma, eche un vistazo a nuestra servicios de traducción multilingües para ver cómo podemos ayudar.
En Target Language Translation Services, nuestros subtituladores profesionales tienen mucha experiencia y están calificados para trabajar con una amplia gama de formatos de subtítulos. Ofrecemos servicios de traducción y subtitulado en varios idiomas asequibles y de alta calidad.
En Target Language Translation Services, nuestra misión es mejorar la accesibilidad fomentando la adopción más amplia de los servicios de subtitulado en todo el mundo. Si bien muchas empresas de traducción ofrecen diferentes tarifas según el idioma y la disponibilidad de lingüistas, nuestro objetivo es mantener nuestros precios de traducción de videos lo más uniformes posible y cobrar adecuadamente por el aspecto de subtitulado, reduciendo significativamente los costos de traducción para nuestros clientes.
Este artículo se ha reimpreso de Capital Captions, Translate By Humans y Matinée.
Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.