Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Cuál es la diferencia entre editar y corregir en una traducción?

January 05 , 2022

¿Cuál es la diferencia entre editar y corregir en una traducción?

por Target Language Translation Services

- 05 enero 2021

difference between editing and proofreading in translation


T El proceso general de ranslations consiste en implementar un proceso de traducción de tres pasos (traducción, revisión y edición) para lograr la máxima calidad en la traducción. Traducciones en cualquier idioma se editan y corrigen para obtener la máxima precisión y calidad del producto terminado. La pregunta es: ¿Sabes distinguir estos tres pasos?

Muchos traductores confunden la tarea del editor con la de un corrector de pruebas. Ambos son igualmente importantes ya que son diferentes entre sí.


Edición en traducción

Durante el proceso de edición, con la intención de mejorar el flujo y la calidad general de la redacción, el editor se encarga de revisar el texto tal como lo entrega el traductor. Esta revisión debe realizarse teniendo a la vez el texto fuente y el texto traducido. Este es un proceso de varias capas que debe realizarse oración por oración en busca de posibles malas interpretaciones del traductor del texto original, consistencia en el uso del vocabulario y/o uso incorrecto del lenguaje. Es fundamental que se revisen todas las traducciones porque, independientemente de la experiencia que tenga un traductor, lo más probable es que cometa un error. Además, también puede ocurrir que una traducción sea completada por diferentes recursos. En tal caso, la tarea principal del editor es aplicar consistencia al documento para que no haya una diferencia aparente entre el texto de un traductor y el de otro.

Un editor da su opinión profesional y consulta cultural, pero en la práctica normal, un editor no hace estos cambios por sí mismo. En su lugar, un editor devuelve sus comentarios y correcciones al traductor del documento original, quien pone en práctica estas sugerencias antes de dar su aprobación final al documento.

En Target Language Translation, ofrecemos edición en la traducción como parte de nuestro servicio de revisión de traducción dedicado como estándar; por lo que puede estar seguro de que los grandes trazos de su documento transmiten el mensaje correcto, exactamente como lo pretendía.


P traducción automática de edición de ost

Si optó por utilizar la traducción automática (TA) para su proyecto de traducción, es probable que el estándar de traducción sea de menor calidad en comparación con el contenido traducido por un profesional. Por eso es esencial usar MT junto con un traductor humano profesional para editar el contenido – un proceso que a menudo se denomina traducción automática posterior a la edición (PEMT).

El proceso PEMT se puede hacer tan poco o tanto como desee, según su presupuesto. El ojo experto de un lingüista experimentado detectará palabras que no tienen mucho sentido en el contexto que ha producido la máquina, o notará que es posible que la copia deba ser localizada para que sea aceptable dentro de la cultura de destino. De cualquier manera, es realmente importante que tenga un traductor profesional que edite su contenido.


Corrección de textos en traducción

Es una práctica típica que una vez que se ha editado un documento, aún debe corregirse. Técnicamente, la revisión se realiza en un facsímil del producto terminado, como un folleto impreso o una revista. Sin embargo, cuando hablamos de "corregir" un documento en un programa de procesamiento de texto como Microsoft Word, esto se conoce como corrección de estilo.

Ambas tareas son básicamente las mismas y se refieren a la etapa del proceso de revisión que se enfoca en asegurar que los textos estén libres de errores, omisiones o repeticiones. No se realizan cambios sustanciales al documento en esta etapa; el trabajo de un corrector de pruebas es corregir la gramática, los errores tipográficos, controlar los espacios adicionales o insuficientes, el formato del texto y garantizar la claridad del texto.

Al traducir documentos en varios idiomas, es necesario verificar el uso de acentos, diéresis y cedillas, así como diferentes variedades de puntuación, como el español. Las comillas son un tipo de puntuación que también se usa de manera diferente en todos los idiomas, y el francés opta por para un « y los lingüistas del chino tradicional que prefieren un「 en lugar del estilo latino «.

Nuevamente, la corrección de pruebas en la traducción es vital cuando se localizan documentos para diferentes contextos culturales, ya que muchas palabras cuyos significados son los mismos pueden requerir diferentes ortografías dependiendo de su público objetivo. Los ejemplos pueden incluir la ortografía en inglés de EE. UU. y Reino Unido de "recognize" y "recognise", por ejemplo.


Conclusión

En cualquier proceso de creación de contenido, la edición y la revisión son dos elementos de revisión para mejorar la traducción para que se lea como si estuviera escrita en el idioma de destino. En Target Language, puede estar seguro de que la traducción profesional se ha sometido a un extenso proceso de edición y revisión según sea necesario y es coherente con los glosarios del cliente o el uso de especialistas, precisa en el contexto cultural y, sobre todo, lingüísticamente impecable.



Este artículo es una reimpresión de Global Voices, Brightlines Translation y Trusted Translations.

Si hay derechos de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto