Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicitar una cotización gratis
Para proporcionarle un servicio de calidad, se adhiera al principio del cliente primero
  • Puede adjuntar uno o más archivos de hasta 10 MB por archivo en este formulario

¿Cuáles son las diferencias entre traducción jurada y certificada?

July 15 , 2021

¿Cuáles son las diferencias entre traducción jurada y certificada?

por Target Language Translation Services

- 15 de julio de 2021

Notarized and Certified Translation

S A veces, cuando se le solicita que ofrezca un documento que no fue escrito originalmente en inglés, a menudo se le solicita que demuestre que utilizó un servicio de traducción profesional calificado como Target Language Translation Services para traducir el documento. Este tipo de prueba se puede obtener mediante una traducción jurada o una traducción jurada.

Sin embargo, a las personas generalmente les resulta difícil distinguir entre la traducción notariada y la certificada. A menudo, se les pide que proporcionen un documento traducido por un servicio profesional calificado, por lo que uno puede perderse cuáles son exactamente los que necesitan. La traducción certificada tiene como objetivo demostrar que el documento se traduce correctamente, mientras que la traducción notariada simplemente prueba que la copia de la traducción es verdadera y cumple con la ley. En este artículo, entraremos en detalles sobre esta diferencia.


Que hace Traducción certificada ¿Significar?

Una traducción certificada es un documento emitido por una agencia de traducción profesional que proporciona un certificado de precisión y finalización junto con los documentos traducidos, certificando que toda la declaración detallada es correcta, precisa y completa y que la persona que tradujo el documento domina tanto el idioma del documento y el traducido. En cuanto a los servicios de traducción certificada, el documento lo proporciona el Proveedor de servicios lingüísticos (LSP), que tiene altas posibilidades de aceptación del documento.

Para la certificación, el documento original se traduce en su totalidad, con un certificado de precisión firmado por un traductor profesional y certificado con atestación de total precisión y certificado de finalización de la traducción. Si algo no está claro en el original, el traductor debe escribir "no legible" para estas partes de la traducción. Dicha traducción debe coincidir visualmente con el original, todo debe estar en los mismos lugares. Solo un especialista capacitado puede hacer ese trabajo, por lo que es mejor no hacerlo solo. La persona incluso podría estar certificada en un par de idiomas determinado para proporcionar documentos precisos.

Es importante destacar que una traducción certificada es muy vinculante desde el punto de vista legal, porque el traductor es responsable de toda la información del documento. Las certificaciones de un especialista significan que están acreditados por un organismo gubernamental que acredita que pueden traducir correctamente los documentos.


¿Qué es la notarización?

Las traducciones notariadas varían de la certificada en ciertos criterios. Una traducción notariada no requiere una traducción de alta calidad, sino que cumple con los requisitos formales de una determinada institución. El proceso de notarización de una traducción debe comenzar con el traductor llevando su traducción al notario personalmente. Luego, el traductor debe prestar juramento sobre su precisión y firmar una declaración jurada ante el notario. Después de realizar estas acciones, el traductor debe entregar los documentos al Notario. Solo cuando el Notario público firma los documentos y le coloca su sello oficial como prueba de certificación notarial, los documentos se consideran documentos notariales.

En el caso de la traducción notariada, la traducción certificada notarial es más de procedimientos oficiales y menos de control de calidad. Tenga en cuenta que el notario no evalúa la calidad y plenitud del trabajo, ni la calidad está bien juzgada.

Para ellos, la identidad del traductor es importante, porque tienen que confiar en sus palabras. Por lo tanto, es más una verificación de terceros que asegura que el traductor completó el trabajo, hizo todo lo posible y ofreció resultados precisos. La traducción notariada es más bien un acto de doble seguridad que garantiza que la información sea correcta. De lo contrario, el traductor podría ser responsable de completar una traducción incorrecta. Por eso su juramento ante notario es vital. Las traducciones notariadas a menudo se solicitan para documentos legales pequeños y semilegales.

Notarized and Certified Translation

¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y traductor jurado?

Algunos pueden pensar que tanto la traducción certificada como la traducción notariada son iguales, pero en realidad, hay una gran diferencia entre ellas y cada una se usa de manera diferente según los requisitos. Intentaremos aclarar esto.

Si el traductor está certificado, eso significa que tiene un título profesional de un establecimiento educativo con especialización en traducción. Además, esta persona aprueba la prueba que demuestra su capacidad para trabajar con un par de idiomas determinado. A menudo, estas personas tienen la certificación de la Asociación de Traductores de EE. UU., Lo que significa que los especialistas trabajaron duro para aprobar la prueba.

Aunque es preferible contratar a un especialista certificado para la traducción del documento certificado, esa no es la única variante. Si el traductor tiene mucha experiencia y está bien calificado, puede confiarle su traducción. En muchas empresas, dicha traducción se asigna a los especialistas más calificados y experimentados. Después de esto, pasa a otro especialista para su revisión. Es posible que ambos no estén certificados, pero se traducen de la misma manera.


¿Cuándo utilizar la traducción jurada o certificada?

Se requiere traducción certificada para:

Empresas de evaluación de expedientes académicos (la mayoría de los evaporadores ya no requieren la certificación notarial)

Solicitudes universitarias, solicitudes para escuelas de posgrado (la mayoría de las universidades aceptan traducciones oficiales)

DOE (Departamento de Energía) Por lo general, para objetivos laborales o de antecedentes.

Se requiere traducción certificada estándar del NVC (Centro Nacional de Visas) en un formulario electrónico PDF de 2 MB

Tribunales federales y estatales, la mayoría de los tribunales locales (la mayoría de los estados) Todos los tribunales son varios, pero hemos descubierto que una certificación estándar típica es aceptable para los tribunales federales y estatales.

USCIS (Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (antes INS))

DOD (Departamento de Defensa) Por lo general, para objetivos de alistamiento, recurrentes o de fondo. También para la Tarjeta de Cónyuge, Tarjeta de Servicios Uniformados o Tarjeta de Acceso Común, también conocidas como tarjetas CAC y USID.


Se requiere traducción notariada para:

Solicitudes de apostilla y autenticación (todos los estados) Solo Ecuador y Colombia requieren que la traducción esté autenticada, lo que requiere una traducción notariada específica del estado.

DMV (algunos estados: Georgia, Tennessee, Nuevo México, etc.) Si está confundido, siempre es una buena idea certificarse ante notario antes de solicitar una nueva licencia de conducir.

Envío internacional (todos los países) Al enviar documentos a otro país, siempre es mejor certificar la carta de certificación ante notario.

Solicitudes de visado a España para estudios en el extranjero, residencia, viajes de larga duración u otras solicitudes.

Solicitudes de pasaporte de EE. UU. (Departamento de Estado u oficina de correos de EE. UU.)

Algunos tribunales locales (varios estados) La mayoría ya no necesita la certificación notarial; sin embargo, debe verificar los requisitos locales.



Este artículo se ha reimpreso de IsAccurate y SES.

Si hay un derecho de autor, infórmenos a tiempo, lo eliminaremos correctamente la primera vez.

Regístrate para Boletin informativo

Por favor, siga leyendo, permanezca publicada, suscríbase, y le invitamos a decirnos lo que piensa.

Haga clic aquí para dejar un mensaje

dejar un mensaje
Si Necesita una traducción y desea conocer la cotización y el tiempo de entrega, por favor, deje un mensaje aquí, le responderemos. ASAPORTE! Gracias usted!

Casa

servicios

acerca de

contacto